Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ирттересчӗ (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Турӑ ҫырса панӑ ӗмӗре Чыслӑха сутмасӑр ирттересчӗ.

Помоги переводом

Ҫутӑ сӑнарӗ, ырӑ тӗслӗхӗ асран тухмӗҫ // Василий ГАВРИЛОВ. http://kasalen.ru/2023/12/26/%d2%ab%d1%8 ... %97%d2%ab/

Чӑтса ирттересчӗ.

Помоги переводом

Телейсӗрскер… // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл унчченхи пек ватлӑха ҫитиччен лӑпкӑн та хуйхӑсӑр пурӑнса ирттересчӗ тесе шухӑшламасть, ҫав лӑпкӑлӑха килес кунри телей, ырлӑх, ирӗклӗх ячӗпе никӗсӗ-мӗнӗпех ватать.

Помоги переводом

Ҫула туясӑр ан тух // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

— Апла ҫак кунсенче ирттересчӗ ӑна, ял-йышсем.

Помоги переводом

7. Ваттисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вӗсене йӑлана кӗртесчӗ, тӑтӑшах ирттересчӗ».

Помоги переводом

Тӗлпулусем усӑллӑ иртеҫҫӗ // Г.ЮРЬЕВ. http://kasalen.ru/2022/10/14/%d1%82e%d0% ... %d0%b5cce/

— Ҫырлахсам, кум, намӑса ан кӗртех: пӗрле пурӑннӑ, пӗрле ӳснӗ — виличчен ӗмӗре пӗрле ирттересчӗ, кум.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Халӗ хупӑрланине ҫеҫ тӳссе ирттересчӗ

Только бы это наступление еще выдержать.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирччен ҫеҫ ларса ирттересчӗ, унтан…

Только бы просидеть до утра, а там…

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пирӗн ҫӗрле тытӑнса тӑрасчӗ те кӑнтӑрла тӳссе ирттересчӗ!

Только бы нам ночь простоять да день продержаться!

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Эпӗ ҫав туйӑма тепре тӳссе ирттересчӗ темӗттӗм; анчах ҫав туйӑма нихҫан та тӳссе курман пулсан, хама телейсӗр ҫын вырӑнне хунӑ пулӑттӑм.

Я бы не желал, чтобы оно когда-нибудь повторилось; но я почел бы себя несчастливым, если бы я никогда его не испытал.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Туй пулӗ-ши, пулсан, ӑна колхоз клубӗнче, ваттисенчен уйрӑм ирттересчӗ.

Будет ли свадьба, а если будет, то хорошо было бы справить ее в колхозном клубе, отделившись от стариков.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Мана ҫакӑ ҫеҫ кирлӗ — вӑрҫӑ пӗтиччен пурӑнса ирттересчӗ.

— Мне одно нужно — выжить до конца войны.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унӑн хӑйӗн тӳссе ирттересчӗ ҫакна!

Попробовал бы он!

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ ҫакӑн пек пулса тухни, чӑн, питӗ начар та-ха… праҫник кӑна пӗрле ирттересчӗ.

Конечно, грустно, что так случилось… отпраздновали бы вместе…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

- Турӑ панӑ кун-ҫула ырлӑхпа пурӑнса ирттересчӗ, ачасен телейне курасчӗ, вӗсене савӑнтарасчӗ, - терӗ ватӑ манпа сывпуллашнӑ май.

- Прожить бы подаренные годы жизни Богом с добротой, увидишь бы счастье детей, радовать бы их, - сказал пожилой человек прощаясь.

Янаварӑм ман, янаварӑм, Эп сана йӗвентен ямарӑм... // Татьяна Борисова. «Хресчен сасси», 28(2615)№, 2016.07.21

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней