Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илтессишӗн (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эсӗ, Вихтӑр, ырӑ ят илтессишӗн ҫынсене лаша вырӑнне кӳлме хатӗр, — ыттисем шавланипе хӑюланчӗ Семен Петрович.

Помоги переводом

I // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Ясака вӑл, паллах, Чапкуна парса ямасть, ырӑ ят илтессишӗн ҫав пурлӑха алӑран вӗҫертместех.

Помоги переводом

21. Мӑрса арӑмӗ хӗр парать // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Пурте чи лайӑх специалист ятне илтессишӗн кӗрешнӗ.

Все боролись за звание лучшего специалиста.

Чи лайах неонатолог — Лидия Горячкина // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/30601.html

Ниушлӗ «Либерман епле лайӑх снабженец — пурне те тупма пултарать» тенӗ сӑмаха ҫынсенчен илтессишӗн ҫеҫ!

Неужели только для того, чтобы говорили — «Какой Либерман хороший снабженец — все может достать!»

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл смена килессе кӗтнӗ пулмалла, тусӗн телейне ӑмсанса, аллинче вахта журналне тытса тӑрать Ҫаннисене тӳмелемелле ҫӗленӗ сарӑрах халата тӑхӑнсан Ирина хулпуҫҫисенче кӑштах хӗсекен ҫак халата тӑхӑнассишӗн те, турбина пӗр тикӗс янранине, шыв ӳкекен вырӑнта пӗрмаях пӗр тӗрлӗ шав тӑнине илтессишӗн те, ҫавӑрӑнса тӑракан кустӑрмана хирӗҫ тӑнӑ чухне яланах хӑйӗн ҫӳҫне сапалантармалла вӗрекен ҫиле татах та ачашшӑн лӑпкаттарассишӗн те тунсӑхласа ҫитнине халӗ чӗрепе ҫеҫ мар, пӗтӗм ӳт-пӗвпе туйса илчӗ.

Которая держала в руках вахтенный журнал, видимо уже поджидая себе смену и завидуя счастью подруги, надевая свой серенький халат с застежками на рукавах, Ирина теперь не только сердцем, а всем телом чувствовала, как же она соскучилась и по этому халату, немножко жавшему в плечах, и по ритмичному голосу турбины, и по монотонному шуму где-то за стеной падающей воды, и по той резвой струйке ветра, которая ворошила ее волосы всякий раз, когда она останавливалась против махового колеса.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нивушлӗ ӗненместӗр, эпӗ халь эсир кулнине илтессишӗн тата сире куҫҫулӗсӗр курассишӗн ҫур ӗмӗре пама хатӗр…

Ужели вы не верите, что я отдал бы теперь полжизни, чтоб услышать ваш смех и не видеть слез…

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла, ҫапла, — текелерӗ Обломов, — эпӗ те ир пуласса кӗтетӗп, мана та ҫӗрле кичем, эпӗ те ыран, ӗҫпе мар, сирӗн ята тепӗр хут асӑнассишӗн тата сирӗн ят мӗнле янӑранине илтессишӗн, сирӗн ҫинчен мӗнле те пулин вак-тӗвек пирки ҫынсем урлӑ пӗлессишӗн, вӗсем сана курнӑшӑн ӑмсанма сирӗн пата яратӑп…

— Да, да, — повторял он, — я тоже жду утра, и мне скучна ночь, и я завтра пошлю к вам не за делом, а чтоб только произнести лишний раз и услыхать, как раздастся ваше имя, узнать от людей какую-нибудь подробность о вас, позавидовать, что они уж вас видели…

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Комиссар форточкӑна уҫса хула шавне илтессишӗн пӗртте тӑрӑшман.

Комиссар не делал для открытия форточки никаких усилий.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней