Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

диванӗ (тĕпĕ: диван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Юлашки вунӑ ҫул хушшинче пирӗн тӑван искусствӑна килнӗ ҫамрӑксем, пурте тенӗ пекех, ҫак кивӗ дивана астӑваҫҫӗ. Хӑйне евӗр историллӗ диван тес пулать ӑна», — тесе шӳтлет Каюров тепӗр чух, пӗр-пӗр ҫамрӑк таланта хӑй диванӗ ҫине вырттарса.

Помоги переводом

XII // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

Вӑл кирлӗ чух ялан тенӗ пекех полк канцелярийӗсенчен пӗрин диванӗ ҫинче ҫывӑрать; халӗ те унта кайрӗ, унӑн вырӑнне хӑйнешкел ҫапкаланчӑк йышӑнманнине курса ӗненчӗ, унтан ыранхи приказ ҫӗнӗлӗхӗсене дежурнӑйпа сӳтсе яврӗ те дивизи клубне ҫул тытрӗ.

К его услугам всегда был диван одной из полковых канцелярий; он поехал туда, убедился, что его место не занято никаким странником, и, потолковав с дежурным о новостях завтрашнего приказа, отправился в дивизионный клуб.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вара вӑл сутӑнчӑкла чӑн-чӑн ӗҫ тӑвать — пурне те Санди Пруэль, пуянлӑхпа кисренмеллипех кисреннӗскер, ытарлӑ кермен диванӗ ҫинче еплерех ҫывӑрнине пӑхма ертсе килет.

Тогда он совершил настоящее предательство — он вернул всех смотреть, как спит Санди Пруэль, сраженный богатством, на диване загадочного дворца.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Камӑн диванӗ ку? Нивушлӗ Тоня илнӗ? Мӗнле укҫапа?» — вӗлтлетрӗ пуҫра шухӑш.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ӑна лайӑхрах курас тесе, эпӗ диван ҫине хӑпартӑм, диванӗ ҫемҫе, ярӑнтарать.

Я встал ногами на диван, чтобы лучше видеть, а диван мягкий и поддаёт, как качели.

Вагон // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Диванӗ канлӗ, ҫемҫе…

Диван удобный, мягкий…

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Диванӗ лайӑх, ун ҫинче канлӗ выртма пулать, анчах пур енчен те курӑнать: Глебовшӑн вӑл эшафотран та хӑрушӑрах.

Диван хороший, удобный, но по всему видно: для Глебова он хуже эшафота.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Надежда Константиновнӑна хваттер хуҫин диванӗ ҫине вырттараҫҫӗ.

Надежду Константиновну положили спать у хозяйки на диване.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Диванӗ йӑлтӑркка, ӑна сӑрантан тунӑ.

Диван был кожаный, блестящий.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпир пурпӗрех ларма хӑратпӑр, мӗншӗн тесен диванӗ директор сӗтелӗ ҫумӗнчех ларать, ҫавӑнпа та эпир алӑк патӗнчех юлтӑмӑр.

Но мы сесть боялись, потому что диван стоял очень близко возле директора, поэтому мы остались стоять возле дверей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Час-часах ыттисенчен пӑрӑна пуҫларӗ, ури-мӗнӗпех Паша инкен сарлака диванӗ ҫине хӑпарса ларать те хӑй тӗллӗн тем пӑшӑлтатать.

Часто уединялся, садился с ногами на тети Пашину оттоманку и шептал что-то.

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тепӗр диванӗ ҫине Беридзе хӑй вырӑнне тирпейлӗ пуҫтарса хунӑ.

На другом диване лежала аккуратно сложенная постель Беридзе.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унта вӗсен пӗве пур, пулӑ тытатпӑр вара, сад пур тет; кантӑк умӗнчех садра унӑн пысӑк сӑран диванӗ ларать, тет, чие ҫырлисем те кантӑкрах ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, тет.

Там у них пруд есть, рыбу будем ловить, сад большой; у него большой кожаный диван под окнами, и вишни прямо в окно висят.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл, ҫӗтӗк диванӗ ҫинче салхуллӑн, йӗпе автан евӗр кӑмӑлсӑррӑн, ним тума пӗлмесӗр ларса, хӑйӗн тӗлӗкне йӑлтах аса илчӗ.

Пасмурный, недовольный, как мокрый петух, уселся он на своем оборванном диване, не зная сам, за что приняться, что делать, и вспомнил наконец весь свой сон.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Ҫапах та эпӗ ывӑнтӑм, — тет те вӑл пӗтӗм зал тӑршшӗпех каякан тӗрӗк диванӗ ҫине выртать — Ачасем, минтерсем нумайрах илсе килӗр!

— Однако я устала, — говорит она и бросается на турецкий диван, идущий во всю длину одной стены зала — Дети, больше подушек!

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Анчах, Верочка патне пырса, ун ҫине пӑхас вырӑнне вӑл хӑйӗн креслине унӑн пӗчӗк диванӗ патне куҫарчӗ, диван ҫине вырнаҫса ларчӗ те Верочкӑн аллине тытса чуптурӗ.

Но вместо того чтобы подойти и взглянуть на Верочку, он подвинул свои кресла к ее диванчику и уселся в них, взял ее руку и поцеловал.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов, арӑмӗ хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫинче ларса ҫывӑрса кайнӑ хыҫҫӑн, ӑна унӑн пӗчӗк диванӗ ҫине илсе вырттарчӗ те вӑл курнӑ тӗлӗк пирки тарӑн шухӑша кайрӗ.

Но когда жена заснула, сидя у него на коленях, когда он положил ее на ее диванчик, Лопухов крепко задумался о ее сне.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кӑнтӑр апачӗ хыҫҫӑн Вера Павловна хӑйсен пӳлӗмӗнче, урӑхла каласан, упӑшки кабинетӗнче, хӑйӗн сарлака, пӗчӗк, ҫемҫе диванӗ ҫинче ачашланса выртать.

Вера Павловна нежится после обеда на своем широком, маленьком, мягком диванчике в комнате своей и мужа, то есть в кабинете мужа.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Акӑ ӗнтӗ Вера Павловна кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн хӑйӗн диванӗ ҫинче ачашланса выртать; диван патӗнче ларакан упӑшки ун ҫине пӑхса савӑнса ларать.

И вот Вера Павловна после обеда нежится на своем диванчике; у диванчика сидит муж и любуется на нее.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чӑнах та, Кирсанов ӑна ӑнӑҫлӑн пурнӑҫларӗ; хӑйӗн шухӑшне вӑл нимӗнпе те пӗлтермерӗ: пӗр сӑмах та ытлашши каламарӗ, пӗр сӑмахпа тытӑнса тӑмарӗ, пӑхса илсе те пӗлтермерӗ; вӑл ӗлӗкхи пекех Вера Павловнӑпа шӳт турӗ, хӑйне ирӗклӗн тыткаларӗ, ӑна Вера Павловнӑпа вӑхӑт ирттерме ӗлӗкхи пекех лайӑх пулчӗ; анчах ӑна Лопуховсем патӗнче ӗлӗкхи пек час-часах пулма, ӗлӗкхи пек ҫӗрӗпех ларса ирттерме кансӗрлекен чӑрмавсем тӗл пула пуҫларӗҫ, халӗ ӑна Лопухов аллинчен е сюртук лацканӗнчен час-часах ярса тытса: «ҫук, тусӑм, эсӗ ку тавлашуран халех каяймӑн», тет; ҫапла вара, Кирсановӑп Лопуховсем патӗнче ирттерекен вӑхӑтне нумайрах та нумайрах юлташӗн диванӗ патӗнче ларса ирттермелле пулчӗ.

И действительно он исполнил его удачно: не выдал своего намерения ни одним недомолвленным или перемолвленным словом, ни одним взглядом; по-прежнему он был свободен и шутлив с Верою Павловною, по-прежнему было видно, что ему приятно в ее обществе; только стали встречаться разные помехи ему бывать у Лопуховых так часто, как прежде, оставаться у них целый вечер, как прежде, да как-то выходило, что чаще прежнего Лопухов хватал его за руку, а то и за лацкан сюртука со словами: «Нет, дружище, ты от этого спора не уйдешь так вот сейчас», — так что все большую и большую долю времени, проводимого у Лопуховых, Кирсанову приходилось просиживать у дивана приятеля.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней