Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

гвардинче (тĕпĕ: гварди) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрлӗ гвардинче тӑнӑ тесен, вӑл ҫеҫ мар-ҫке, ытти рабочисем те пулнӑ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Графсен ҫапла пулса тӑчӗ: чи аслӑ ывӑлӗ, Эдвард, — унӑн именийӗ Варшав патӗнче, — вырӑссен гвардинче службӑра тӑратчӗ; вӑталӑх ывӑлӗ, Станислав, — унӑн именийӗ Галицире тата Украинӑра, — мобилизаципе, Австри офицерӗ пулса тӑчӗ.

А у графов так получилось: самый старший сын, Эдвард (у него имение под Варшавой), служил в русской гвардии, а средний, Станислав (у него имения в Галиции и на Украине), по мобилизации стал австрийским офицером.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Мана халӗ ҫеҫ каласа пачӗҫ-ха: вӑл хӑй хӗлле Хӗрлӗ гвардинче ҫӳренӗ, теҫҫӗ.

Мне заявили сейчас, что он зимою сам был в Красной гвардии.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Ҫаплах: вӑл хӑй те Хӗрлӗ гвардинче ҫӳренӗ, командир пулнӑ вӗсен, икӗ уйӑх каялла ҫеҫ унтан аманса таврӑнчӗ.

— А в том, что он сам был в Красной гвардии, служил у них командиром и только два месяца назад как вернулся оттель по ранению.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Хӗрлӗ гвардинче пулнӑ…

— Еще в Красной гвардии был…

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней