Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗҫесси (тĕпĕ: вӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уншӑн шӑпӑр ҫине утланса вӗҫесси те ним мар.

Помоги переводом

XXV // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пулмасть хӗрлӗ автан вӗҫесси, пулмасть пирӗн ялта пушар — ни-ков-да! —

Помоги переводом

Ҫуллахи калав // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 51–60 с.

«Шумашкӑн пӳрнӗ — вӗҫесси пулмӗ», — терӗм эпӗ Горький сӑмахӗсемпе.

Помоги переводом

II // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Вырӑссен чаплӑ ученӑйӗ Константин Эдуардович Циолковский мӗнпур пурнӑҫӗ тӑршшӗпех планетӑсем ҫине вӗҫесси пирки шухӑшланӑ.

Знаменитый русский ученый Константин Эдуардович Циолковский всю жизнь думал о полетах на планеты.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Фронт линийӗ урлӑ каҫассипе тӑшман территорийӗ урлӑ вӗҫесси халӗ никама та пӗртте шиклентермест.

То, что нужно была ещё пролететь над территорией, занятой врагом, пересечь линию фронта, как будто и не имело уже никакого значения.

Старая Гута — Мускав // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Лось ӑна мӗнле вӗҫесси пирки кӗскен каласа кӑтартрӗ, пулма пултаракан теветкеллӗх пирки асӑрхаттарчӗ.

Лось вкратце рассказал ему об условиях перелёта, предупредил о возможном риске.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Анчах та ку — арӑш-пирӗшлӗх, — сывлӑшсӑр уҫлӑхра аллӑ миллион километр вӗҫесси

— Но ведь это — вздор, — лететь в безвоздушном пространстве пятьдесят миллионов километров…

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Мускавран Ленинграда вӗҫесси вара — пачах урӑхла ӗҫ.

Другое — когда летим из Москвы в Ленинград.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тикси бухтине е область хулинчен инҫетри района вӗҫесси пӗр тӗрлӗ ӗҫ-ха, унта эсӗ апла, ҫулсӑр-йӗрсӗр талпӑнса икӗ кун ҫухатнипе танлаштарсан, сехетрех ҫитсе ӳкетӗн.

Одно дело, когда человек летит в бухту Тикси или торопится из областного центра в какой-нибудь глубинный район, куда по бездорожью надо добираться два дня, а самолетом он долетит за час.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сехетре ҫӗр сакӑрвунӑ километр вӗҫесси ҫинчен сӑмах та пулма пултараймасть, — халӗ вӑл сехетре ҫӗр аллӑ километр кӑна вӗҫет.

О скорости в сто восемьдесят километров не могло быть и речи — больше ста пятидесяти она теперь не давала.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах ҫӗрле вӗҫесси, паллах, сӑмах ҫаптарса тӑрасси мар ӗнтӗ вӑл.

Однако смириться с этим на словах было гораздо легче, чем выполнить на деле.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Малалла вӗҫесси чарӑнса ларчӗ.

Пришлось отставить полёт.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Анчах манӑн тахҫантанпах вӗҫесси пирки канӑҫ паман ӗмӗт пурнӑҫланасси халӗ те ӗлӗкхи пекех аякра тӑрать-ха.

Но от своей затаённой мечты — летать — я был почти так же далёк, как и тогда.

Моторпа руль умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа кунта вӗҫесси Англи Каналӗ урлӑ каҫассинчен те хӗнтерех», тесе кӑтартнӑ конкурс условийӗ ҫинче.

Это более опасный подвиг, чем перелет Английского канала».

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах халь пирӗн шутпа сехетре 100 километр вӗҫесси чи пысӑк хӑвӑртлӑх пулать.

Но сейчас сто километров в час кажутся нам предельной скоростью.

33. Каллех Францинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унтан вӗсем 1908-мӗш ҫулта Францинче вӗҫесси ҫинчен договор тунӑ.

Там ими был заключен договор на полеты во Франции в 1908 году.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем аэропланпа е пуҫхӗрлӗ ҫавӑрӑнасси (мертвые петли), е месерле вӗҫесси ӳлӗмрен пилотсемшӗн питӗ кирлӗ мелсем пулассине сиснӗ пулсан та, ку фокуссене тума юлашкинчен тытӑннӑ пулӗччӗҫ.

Они и не думали о таких фокусах, как мертвые петли, полеты вверх колесами и перевороты.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хӑйсем ҫӗнӗ аэропланпа вӗҫесси ҫинчен Райтсем Дейтонри хаҫата кӗскен ҫырса пӗлтернӗ, хаҫатри репортёрсене, тата ытти ҫынсене те курма пыма чӗннӗ.

В дейтонскую газету было послано краткое извещение о том, что будет производиться проба аэроплана. Приглашались присутствовать при опыте репортеры и другие лица.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Симон Нюкомб ятлӑ паллӑ вӗреннӗ ҫын та 1901-мӗш ҫулта — вӗҫес шухӑш вӑл — кулӑшла шухӑш, ҫирӗммӗш ӗмӗрте вӗҫесси ҫинчен шутлама иртерех-ха, — тесе ҫырнӑ пулнӑ ку ӗҫ ҫинчен.

Даже выдающийся ученый Саймон Ньюком писал в 1901 году, что мечты о возможности летать — только нелепый бред, что в XX столетии еще слишком рано думать об авиации.

19. Ленглей профессорӑн ӗҫ ӑнман // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чкалов хаваслӑн хӑй Америкӑна вӗҫсе кайса килни ҫинчен, вӗҫесси пысӑк телей иккенни ҫинчен каласа пачӗ.

Чкалов был в ударе, с увлечением рассказывал о своем полете в Америку, о большом счастье летать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней