Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗрентетчӗҫ (тĕпĕ: вӗрент) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та ачасене тӑтӑшах колхоз хирӗнче ӗҫлеме илсе каятчӗҫ, ҫар ӗҫне вӗрентетчӗҫ.

Помоги переводом

Чӑтӑмлӑхӑн та вӗҫӗ пур // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Вӗсем пире ҫутҫанталӑка, ӳсентӑрансене, ҫынсене, пӗтӗм тавралӑха юратма вӗрентетчӗҫ.

Помоги переводом

Ял хуҫалӑхӗ валли ӑста специалистсем хатӗрленӗ // Зоя КУЗНЕЦОВА. https://putpobedy.ru/publikatsii/13450-y ... -khat-rlen

Пӗрехмай пире: сирӗн ӑна тав тумалла, унӑн ҫӑкӑрне ҫисе пурӑнатӑр, тесе, вӗрентетчӗҫ.

И всё твердили, что мы ей жизнью обязаны, что ее хлеб едим.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Александр Козловпа Николай Сымов пире вӑйӑсем вӗрентетчӗҫ.

Помоги переводом

Пирӗн урам анаталла // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44182-pir-n ... m-anatalla

— Вырӑсла калаҫма вӗрентетчӗҫ ӑна ярса илнӗ пулсан…

Помоги переводом

14. Ҫӳллӗ иккен Хусан хӳмисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

— Ун чухне пуҫламӑш шкулта виҫӗ ҫул вӗрентетчӗҫ.

Помоги переводом

«Хӗрӗх пӗр ҫул ӗҫлерӗм те пенсие тухрӑм» // Василий Лапин. http://kanashen.ru/2022/09/23/%d1%85e%d1 ... 80a%d0%bc/

Хурал хӗрӗсене нумай вӑрҫӑра пулнӑ ҫар пуҫлӑхӗсем вӗрентетчӗҫ.

Помоги переводом

Вӑрӑм Ура пулӑшни // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Унта, ытти наукӑсемсӗр пуҫне, пӑшал пеме, харӑс пусса утма, честь пама вӗрентетчӗҫ тата, салтаксене тӑратнӑ пекех, караулра та тӑрататчӗҫ.

Там, кроме всяких наук, учили нас ещё стрелять, маршировать, отдавать честь, брать на караул — всё равно как солдат.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тата вӗрентетчӗҫ: начальствӑна итлемелле мар, ӗҫлемелле мар, арӑмсене, ачасене пӑрахмалла; ҫынна ним те, нимле йӗркеллӗх те кирлӗ мар, ҫын хӑй мӗнле пурӑнас тенӗ пек, хӑйне шуйттан кӑтартса панӑ пек пурӑнтӑр.

Учили также: начальство — не слушать, работу — не работать, жен, детей — бросить; ничего-де человеку не надо, никакого порядка, а пускай человек живет как хочет, как ему бес укажет.

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Богомилсем, пӗтӗм нетовщинӑна кӑларса янӑскерсем, ҫапла вӗрентетчӗҫ: «Шуйттан вӑл турӑ ывӑлӗ, Исус Христосӑн пиччӗшӗ», тетчӗҫ, — вӑт ӑҫта ҫитетчӗҫ!

Богомилы, через которых вся нетовщина пошла, учили: сатана-де суть сын господень, старшой брат Исуса Христа, — вот куда доходили!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнекесем мана эпӗ нумай япалана парӑнмалла мар туса хучӗҫ: епле юратса асап тӳссе пурӑннисене пӗлнӗ ҫӗртех публичнӑй ҫурта кайса кӗме пулмасть; пӗр пуслӑх аскӑнлӑхран йӗрӗнес килетчӗ, тутлӑн туйӑнакан ҫынсене хӗрхенес килетчӗ Рокамболь мана тӗреклӗ пулма, ӗҫ мӗнле пулса пынине парӑнмасӑр тӑма вӗрентетчӗ, Дюма геройӗсем хама-хам темле чаплӑ, пит пысӑк ӗҫ тунӑ ҫӗре парас килекен пулмашкӑн вӗрентетчӗҫ.

Книги сделали меня неуязвимым для многого: зная, как любят и страдают, нельзя идти в публичный дом; копеечный развратишко возбуждал отвращение к нему и жалость к людям, которым он был сладок; Рокамболь учил меня быть стойким, но поддаваться силе обстоятельств, герои Дюма внушали желание отдать себя какому-то важному, великому делу.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӗлӗк мана хама вӗрентетчӗҫ, халӗ эпӗ хам ыттисене вӗрентме пултаратӑп.

Раньше мне самому помогали, а теперь я сам мог других учить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Пӗр-пӗр каймалли вырӑна компаспа шыраса тупма, ӑна тӗрлӗ паллӑсем тӑрӑх асӑрхама, тӗллеме вӗрентетчӗҫ пире, Тол ешчӗкӗсем илсе кайса, сирпӗнтерсе яма вӗренеттӗмӗр — «Йывӑҫсене сирпӗтетпӗр» тетчӗ пирӗн преподаватель.

Учились ходить к цели по компасу, ориентироваться на местности, упражнялись в стрельбе, Захватив с собой ящики с толом, учились подрывному делу — «рвали деревья», как говорил наш преподаватель.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗлӗк чӗн пиҫиххипе вӗрентетчӗҫ, ҫӑмӑл пекчӗ, халӗ — куртӑн-и мӗнле!

Раньше, бывало, ремнем учили, попроще вроде, а теперь — ишь ты!

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пире шкулта вӑрҫӑран таврӑннӑ фронтовиксем те вӗрентетчӗҫ.

Нас в школе также учили фронтовики, вернувшиеся с войны.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Ҫапла вӗрентетчӗҫ мана ватӑ ҫынсем.

Так-то старики еще меня учили.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑшӑччӗ, ҫил вӗрместчӗ, ҫитеретчӗҫ те, вӗрентетчӗҫ те.

Тепло, не дует, кормят да еще учат.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Музыка шкулӗнче тӗрлӗ инструментсемпе калама, ташлама вӗрентетчӗҫ.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Пире те Афганистанран аманса килнӗ офицер-салтаксем вӗрентетчӗҫ.

Нас тоже учили пришедшие с Афганистана раненые офицер-солдаты.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Шкулта вӗреннӗ чухне пире вырӑссем ҫӗр ӗҫченӗ пулнӑ тесе вӗрентетчӗҫ, чӑвашсем имӗш ҫӗр ӗҫне вӗсенчен вӗреннӗ.

Помоги переводом

Ҫын тымарӗ. Чӑвашӑн вӑл пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3116-%D2%AA% ... B8%3F.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней