Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗренсемпе (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хамӑра хамӑр пӗр-пӗринчен вӗренсемпе ҫыхатпӑр.

Связываемся друг с другом веревкой.

Ту ҫине хӑпарни // Никифор Ваҫанкка. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 132 с.

Сахар, картишӗнчи вут ҫутине курса тата унти шӑв-шава илтсе, шӑналӑк витсе вӗренсемпе урлӑ-пирлӗ каркаласа ҫыхнӑ лавӗ ҫинчен ялт! кӑна сиксе анчӗ те крыльца ҫине чупса хӑпарчӗ, шалти карлӑк урлӑ ывтӑнса каҫса, картишне анса та тӑчӗ.

Помоги переводом

Хӗр чӑрсӑрлӑхӗ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Ахаль те тайӑлнӑ йӑмрана пысӑк тымарӗсене татсан ӳкесрен юпасем лартса вӗренсемпе кӑкартӑмӑр.

Помоги переводом

Паттӑр йӑмра // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 47–48 с.

Унтан вӗсене умлӑн-хыҫлӑн тӑратса вӗренсемпе ҫыхсан, юханшыв хӗррине хӑвалаттарса кайрӗ.

Помоги переводом

Кӑваркуҫ. 1230 ҫул // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Эпӗ мӗн чухлӗ ҫисе янинчен вӗсем мана сахалпа ҫырлахтарма ҫуккине чухласа илчӗҫ; чи пысӑк пичкине вӗренсемпе пит ҫӑмӑл ҫӗклесе хӑпартрӗҫ те, ӑна ман алӑ патне йӑвантарса пычӗҫ, унтан тӗпне ҫапса кӑларчӗҫ.

По количеству съеденного мной они заключили, что малым меня не удовлетворить, и необычайно ловко втащили на меня с помощью веревок одну из самых больших бочек, подкатили ее к моей руке и вышибли дно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗренесене вӗренсемпе ҫыхса шыв урлӑ пысӑк мар кӗперсем хывнӑ, вара Малоярославеца каякан Дохтуров корпусӗ пӗтӗмпех ҫав кӗперсем урлӑ каҫнӑ.

связали ими мостки, по которым переправился весь корпус Дохтурова, направлявшийся к Малоярославцу.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӗренсемпе ҫирӗп ҫыхса хунӑ Хань, пуҫне усса, чӗркуҫҫисем ҫинче тӑрать, Лю Шэн Хань Лао-люн хура пурнӑҫӗнчен халиччен ял ҫыннисемшӗн паллӑ пулман нумай тискер ӗҫсем пӗлтерчӗ:

Он стоял на коленях, крепко связанный веревками, свесив на грудь голову, Лю Шэн сообщил много вопиющих фактов из преступной жизни Хань Лао-лю, еще не известных жителям деревни.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна пӗтӗмӗшпех вӗренсемпе ҫыхса лартнӑ…

Он весь веревками связан…

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн нимӗҫсем вӗренсемпе пӑявсем хатӗрленӗ те, тӗрмерен илсе тухнӑ совет ҫыннисене ҫыхса пӑрахса, персе вӗлерме илсе тухса кайнӑ.

А потом немцы на дворе начинали приготовлять верёвки, которыми связывали заключённых, когда вывозили из тюрьмы на расстрел.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хӑйпе пӗрле унӑн йытӑ, пӗчӗк упӑте, пӗчӗк пусма, ҫурӑмӗ ҫинче вӗренсемпе тимӗр ункӑсем пулнӑ.

Он был в сопровождении собаки, неся на спине маленькую ручную лестницу с несколькими веревками и железными кольцами разной величины, а на левой руке маленькую обезьяну.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пур пек вӗренсемпе пиҫиххисене пуҫтарттарчӗ.

Приказал запастись веревками и ремнями.

XII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Рабочисем тупӑксене ҫав шӑтӑка, вӗренсемпе антарса, ретпе лартса тухрӗҫ.

Рабочие спускали туда гробы на веревках и устанавливали в ряд.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗрӗс, ку интереслӗ пулать: ав епле сӑртсем каҫӑрӑлса тӑраҫҫӗ, ҫынсем вара пӗр-пӗрне пулӑшса, туясем ҫине тӗренсе, вӗренсемпе туртӑнса, чӑнкӑ ту ҫине хӑпараҫҫӗ.

Да, это будет интересно: вон какие громоздятся скалы, и люди, помогая друг другу, упираясь палками в уступы, подтягиваясь на веревке, упрямо идут вверх по крутизне.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Карап ҫине хӑпарсан, вӗсем тӗрлӗ вӗренсемпе блоксем хушшипе хуллен, асӑрханса пычӗҫ те, юлашкинчен трюм патне ҫитрӗҫ.

Поднявшись на корабль, они стали осторожно пробираться меж темных снастей и наконец добрались до трюма.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнле пулсан та лебедкӑсемпе, вӗренсемпе тата виҫӗ автомашинӑпа ӗҫлесе, трубопроводӑн иккӗмӗш ретӗн юлашки сыпӑкне пролива ярса вырнаҫтарчӗҫ.

С помощью лебедок, талей и трех автомашин последнее звено второй нити перехода опустили, наконец, в пролив.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вара ӑна, вӗренсемпе ҫыхса, вӗренсенчен пӗр харӑс тытса, кӑшкӑрса, хӑйӑр ҫине хунӑ хӑмасем тӑрӑх катоксем тӑрӑх шутарса пыма тытӑнчӗҫ; хуран майӗпен сулӑнкаласа малалла шурӗ, Никитӑна хуранӑн ҫаврака, ухмахла ҫӑварӗ ҫынсен хӑватлӑ вӑйӗнчен тӗлӗннипе карӑлса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Опутали его верёвками и, ухая, рыча, дружно повезли на катках по доскам, положенным на песок; котёл покачивался, двигаясь вперёд, и Никите казалось, что круглая, глупая пасть котла развёрзлась удивлённо пред весёлой силою людей.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сых ятне эпир ӑна нарттӑсем ҫумӗнчи вӗренсемпе ҫывӑхри йывӑҫ вуллисемпе тункатасенчен кӑкарса лартрӑмӑр.

На всякий случай мы привязали ее веревками от нарт к ближайшим корням и стволам деревьев.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче ҫил икӗ хут вӑйланчӗ; сулӑ ҫинчи мӗнпур япаласене вӗренсемпе хытӑ ҫыхса хумалла пулчӗ.

В полдень ветер крепчает; приходится крепко привязать к плоту все предметы, составляющие наш груз.

XXXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унӑн тӑрӑшшӗ вунӑ фут, сарлакӑшӗ пилӗк фут, тӗреклӗ вӗренсемпе майласа ҫыхнӑ «суртанбрандур» пӗренисенчен пысӑках сулӑ пулса тӑчӗ; ҫав туса пӗтернӗ сулла шыва антарсан, вӑл «Лиденброк тинӗсӗ» хумӗсем тӑрӑх лӑпкӑн малалла шурӗ.

Длина его равнялась десяти футам, ширина — пяти; бревна «суртарбрандура», связанные крепкими веревками, образовали прочное сооружение, и, когда это импровизированное судно было спущено на воду, оно отлично держалось на волнах моря Лиденброка.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак пысӑк тупӑшлӑ йӗтӗнӗн пӗр пайӗ те уссӑр пӗтмест; унӑн ҫеҫкисем ҫинче пыл хурчӗсем тутлӑ пыл пухаҫҫӗ; тунисенчен ӑвӑс пек сӑмала тухать; чӗрӗ ҫулҫисенчен хут тӑваҫҫӗ; типӗтнӗ ҫулҫисенчен — питӗ лайӑх тивекен ӑввӑ тӑваҫҫӗ; тӑрӑхла ҫурнӑ тунисенчен вӗренсемпе канатсем яваҫҫӗ, сӗрекесем ҫыхаҫҫӗ; тылланӑ сӳсӗнчен утиялсем, плащсем, ҫивиттисем тӑваҫҫӗ.

В этом высокополезном растении ни одна часть не пропадает даром: цветок даёт превосходный мёд; стебель — смолистое вещество, заменяющее воск; из свежих листьев делают бумагу; из высушенных — отличный трут; разрезанные вдоль стебли идут на плетение верёвок, канатов, сетей: подвергнутые трепанию, они превращаются в одеяла, плащи и циновки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней