Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗренсем (тĕпĕ: вӗрен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗре ҫыхса хунӑ вӗренсем ҫивчӗ ҫӗҫӗ каснипе ҫавӑнтах татӑлчӗҫ.

Помоги переводом

Чӑваш уявӗ — Акатуй // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Тимӗр пӑтасем кӑна аллӑ пуслӑх ытларах илтӗмӗр, тата якӑр валли вӗренсем, ялав валли матери туянмалли юлчӗ.

Одних только гвоздей ушло больше чем на полтинник, а оставалось еще приобрести веревки для якоря и материал для флага.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗренсем, чӑкӑрсем тытнӑ виҫӗ пин ҫын пулӑшнипе эпӗ шлюпкӑна ӳпӗнтерсе вырттартӑм та шыв айӗнчи пайне пӑхрӑм.

С помощью двух тысяч человек, снабженных канатами и воротами, я перевернул шлюпку и осмотрел ее подводную часть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Дохтуровӑн Протва ятла тарӑн шыв урлӑ каҫмалла пулсан, хресченсем хӑйсен ҫурчӗсене сӳтсе тӑкнӑ та, мӑк вырӑнне хунӑ сӳсрен вӗренсем явнӑ.

Когда Дохтурову пришлось переправляться через глубокую речку Протву, крестьяне разобрали свои избы, свили из проложенной в стенах пакли веревки,

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Гимнастерка ҫухисене ярханах янӑ сапёрсем, пиҫиххийӗсене салта-салта пӑрахса, траншейсем хӑш тӗлте пулассине карӑнтарса тытнӑ ҫинҫе вӗренсем тӑрӑх чӗрсе паллӑ тӑваҫҫӗ, кирлӗ тӗлсене шӗвӗртнӗ пӗчӗк шалчасем ҫапа-ҫапа лартаҫҫӗ.

Саперы в расстегнутым гимнастерках, сняв пояса, размечали натянутой бечевкой будущие траншеи и в нужных местах вбивали свежезатесанные колышки.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Сӑртлӑ ҫыран тӗлӗнче икӗ пушӑ парӑш якӑр ҫинче тӑнӑ, вӗсен ҫӳллӗ мачтисем, пӗлӗтелле хӑпарса, сывлӑшра куҫа курӑнми тӗрӗсем ҫырнӑ пек, ҫуйхануллӑн енчен енне сулкаланнӑ парӑшсен палубисем тулли хулӑн пӗренесенчен тунӑ пусмасем армак-чармак кармашӑннӑ; пур ҫӗрте те шалтӑрмасем ҫакӑнса тӑнӑ: сӑнчӑрсемпе вӗренсем сывлӑшра сулкаланнӑ; сӑнчӑр сыпписем йӑвашшӑн чӑнкӑртатнӑ…

— У горного берега стояли на якорях две порожние баржи, высокие мачты их, поднявшись в небо, тревожно покачивались из стороны в сторону, выписывая в воздухе невидимый узор; палубы барж загромождены лесами из толстых бревен; повсюду висели блоки; цепи и канаты качались в воздухе; звенья цепей слабо брякали…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗренсем илсе килнӗ хыҫҫӑн Го Цюань-хай помещикӑн аслӑ арӑмне ҫыхма тытӑнсан, лешӗ ҫуйӑхашма пуҫларӗ.

Когда принесли веревки и Го Цюань-хай начал вязать старшую жену, она завопила:

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑрахут сулла вӗренсем вӗҫҫӗн туртса пырать, ку пӑрахут та пирӗнни пекех ураписемпе шаплаттарать.

Пароходик за верёвки тащил плот, и пароходик тоже колёсами шлёпал, как наш.

Сулӑ мӗнле пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Упаленсе улӑхатпӑр, чулсенчен тыта-тыта пӗр-пӗрине вӗренсем ывӑтса парса улӑхатпӑр, пурин те пӗрле хӑпарса ҫитмелле пирӗн! — терӗ Эттай, хӗрсе кайса, арканне хӑвӑрт-хӑвӑрт сӳтме тытӑнса.

Поползем, будем цепляться руками за камни, будем бросать друг другу веревки, будем подтягиваться кверху, чтобы всем вместе до вершины добраться! — сказал Эттай, быстро-быстро разматывая свой аркан.

Пограничниксемпе тӗл пулни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Урамӑн тепӗр енче, автотранспортсем тӑмалли вырӑна бензин хумалли ваксемпе кӗреҫесем ҫакса, бортсен ҫумне вӗренсем чӗркесе хунӑ ванса пӗтнӗ «ЗИС-5» тӑрать.

На противоположной стороне, у жестяного знака — места стоянки автотранспорта, я увидел наш потрепанный «ЗИС-5», увешанный немецкими баками для бензина, лопатами и веревками, скрученными у бортов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫ хушшине карса хунӑ вӗренсем ҫинче пушӑ карҫинккасем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На веревках, растянутых между деревьями, висят пустые корзины.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсем хулпуҫҫийӗсем ҫинче хулӑн каштасем, юман рычаксем, вӗренсем йӑтса пычӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн хӑйӑр тӑрӑх вата тӗртевҫӗ уксахлакаласа Никитӑпа юнашар пычӗ, хӑй пӗрмай мӑкӑртатрӗ:

Несли на плечах толстые катки, дубовые рычаги, верёвки, за ними ковылял по песку старенький ткач и бормотал Никите:

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тупӑк, вӗренсем ҫинче сулкаланса, шӑтӑк тӗпне анса ларчӗ.

Гроб, покачиваясь на веревках, опустился в глубину могилы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кимме ҫыхнӑ вӗренсем чӗтренсе анчах пыраҫҫӗ.

Только подрагивали веревки в лодке.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑйсӑрланнӑскер, вӗренсем ӳте касса кӗнипе тертленсе пӗтнӗскер, Дик Сэнд вилӗме кӗтрӗ — вилӗм мӗнле тискер пулсан та, вӑл ун хыҫҫӑн асапланма пӑрахӗ.

Ослабевший от пережитых страданий, измученный веревками, которые впивались в его тело, Дик Сэнд ждал смерти — какой бы жестокой она ни была, смерть по крайней мере положит конец всем его мучениям.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗренсем пек ҫыхланса пӗтнӗ лианӑсем, вӗсен кукӑр дамаск хӗҫҫисем пек ӳснӗ йӗплӗ хунавӗсем ҫав тери кансӗрлерӗҫ.

Очень мешали лианы, которые можно сравнить со спутанным такелажем, усеянные отростками, похожими на кривые дамасские клинки, и лезвия этих клинков были утыканы шипами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аялти хӗррисенчен вӗренсем ҫыхрӗҫ, вӗсене хӑшӗн те пулин тытса пымалла.

К другим двум углам привязали веревки, концы которых должны быть в руках у рулевого.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Андрей ҫӗрӗпех гаражра пулчӗ: камерӑсене сапларӗ, горючи тултарчӗ, ӑнсӑртран мӗн те пулин пуласран, михӗсемпе вӗренсем хатӗрлерӗ, хӑйӗн япалисене илме те колонна тапранса каяс умӗн пӗр сехет малтан ҫеҫ кӗрсе тухрӗ.

Всю ночь Андрей провозился в гараже, латая камеры, заливая горючее, припасая на всякий случай мешки и веревки, и забежал к себе собрать вещи всего за час до выступления колонны.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ку япала пысӑк та тӑватӑ кустӑрмаллӑ урапа иккен, ӑна вӗренсем вырӑнне сӑнчӑрсемпе кӳлнӗ пилӗк лаша туртать.

Это была большая четырехколесная телега, запряженная пятью лошадьми, с цепями вместо постромок.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Суллӑн ҫак хатӗрсем пур: икӗ вӑрӑм каштаран ҫыхса хӑмасемпе тӗреклентерсе лартнӑ пӗр мачта, виҫҫӗмӗш каштине урлӑ хурса утиялсенчен парус туса карса янӑ, вӗренсем ҫителӗклӗ пулнипе ҫаксене пурне те питӗ тӗреклӗ туса лартнӑ.

Оснастку плота составляли: мачта, сооруженная из двух длинных шестов, подпертых горбылями, рея, на которую пошел третий шест, и парус, сшитый из одеял; веревок было достаточно, плот был сработан на славу.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней