Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтшӑн (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пирӗн вӑхӑтшӑн та вырӑнлӑ пулни ҫинчен шухӑшласа пӑхман-и эсир?

Помоги переводом

12. Ыйтусемпе ответсен каҫӗ // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ҫав иртнӗ вӑхӑтшӑн тунсӑхлани мана курӑнать.

Помоги переводом

Историе истори кӗнекинче хӑварасчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6379.html

Эс кӑтартса паракан событисем ҫуллахи вӑхӑтшӑн, сезоншӑн эппин, типичнӑй пулччӑр!

Помоги переводом

Ҫуллахи калав // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 51–60 с.

Вӗсем Патриархӑмӑр 1921 ҫулта чӑваш халӑхне панӑ Халал сӑмахӗсене аса илчӗҫ, вӑл хальхи вӑхӑтшӑн та мӗн тери пӗлтерӗшлӗ пулнине палӑртрӗҫ.

Помоги переводом

Сӑваплӑ Халал сӑмахӗсем ӗмӗрлӗх чӗрере // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/04/28/%d1%81a%d0% ... %80%d0%b5/

Ҫавна ӑнланнӑран-ши — тек Шанаров ытлашши шавламан: «Хальхи вӑхӑтшӑн эп юрӑхсӑр ҫын пуль, ман алри кулача урӑххисем, ҫамрӑккисем, ҫиччӗр», — тенӗ те тӳрех ӗҫрен кӑларма ыйтнӑ.

Помоги переводом

8 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 126-196 с.

Ҫак вӑхӑтшӑн вӑл питех те кирлӗ, пӗлтерӗшлӗ пулса тӑрать.

Помоги переводом

Калаҫу — сӗт хакӗ тавра // Светлана АРХИПОВА. http://елчекен.рф/2023/04/07/%d0%ba%d0%b ... %80%d0%b0/

Ыйтӑва кун пек лартни, калас пулать, хальхи вӑхӑтшӑн та тӗрӗс: пире халӑха коммунизм тума пулӑшакан произведенисем кирлӗ.

Помоги переводом

Дмитрий Исаев ҫырӑвӗсене вуласан... // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 2(95)№ — 97-99 с.

Вӗсем шӑп 50 ҫул каялла нарӑс уйӑхӗн 6-мӗшӗнче Трак енре пуҫласа ун чухнехи вӑхӑтшӑн ҫӗнӗ йӑла-йӗркепе - Культура ҫуртӗнче ҫырӑннӑ.

Помоги переводом

50 кун ҫӳресе - 50 ҫул... // Виктор ДАНИЛОВ. «Хыпар», 2015, 35-36 (26687-26688)№, 9 с.

Чечек, эс пысӑк ҫын, эс ятлӑ, Анчах та хӑтсӑр самани — Ҫак вӑхӑтшӑн ытла хӑватлӑ Ҫав, пӗлӗт уйӑрса пани…»

Помоги переводом

XXXX // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Самаях аван шалусӑр пуҫне аттен нумаях мар, анчах ҫав вӑхӑтшӑн пӗлтерӗшлӗ укҫа пурччӗ; аннем вара, — эпӗ ӑна ҫав тери юрататтӑм, — ҫывӑрмӑшран сайра тухатчӗ, каҫсене те кунсене Таса Ҫыру вуласа, ӗшеничченех кӗлӗ туса тата темӗн пирки шухӑшласа ирттеретчӗ.

Кроме весьма хорошего заработка, отец имел небольшие, но существенные по тому времени деньги; мать же, которую я очень любил, редко выходила из спальни, где проводила вечера и дни за чтением Священного Писания, изнурительными молитвами и раздумьем.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Ҫӗнӗ налук кӗртекен е налук тӳлекенсен пурнӑҫне йывӑрлатакан саккунсем хӑйсемчченхи вӑхӑтшӑн вӑйра тӑмаҫҫӗ.

Законы, устанавливающие новые налоги или ухудшающие положение налогоплательщиков, обратной силы не имеют.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Яваплӑха ҫирӗплетекен е вӑйлатакан саккун хӑйчченхи вӑхӑтшӑн вӑйра тӑмасть.

1. Закон, устанавливающий или отягчающий ответственность, обратной силы не имеет.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Сирӗншӗн эп калани ӑнланмаллах та мар-тӑр, анчах вӑл, ахӑртнех, сире хӑйӗн ҫинчен каласа паратех; ку истори пирӗн вӑхӑтшӑн — манӑҫнӑ халапсен ахрӑмӗ евӗрлӗ, ҫав хушӑрах ватӑ ҫын ӳлевӗ е ҫамка ҫинчи мӑкӑль евӗрлех — пурнӑҫри тата тӗрӗс; ку ӗҫ усал та кӑсӑк.

Для вас это не вполне понятно, но он сам, вероятно, расскажет вам о себе; история эта для нашего времени звучит эхом забытых легенд, хотя так же жизненна и правдива, как вой голодного или шишка на лбу; она жестока и интересна.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Тин ҫеҫ ҫуралнӑ ачана — ҫамрӑк Совет влаҫне — тӗрекленсе ури ҫине тӑма май паракан миршӗн, темиҫе уйӑхлӑха та пулин вӑрҫӑран тухса, вӑй ҫавӑрса илме май паракан вӑхӑтшӑн, сывлӑш пек, ҫӑкӑр пек кирлӗ кану вӑхӑчӗшӗн кӗрешнӗ хушӑрах, Ленин — Германире ӗҫсем мӗнле тӑнине те лайӑх пӗлнӗ, ҫакна шута илсе кӗрешнӗ те вӑл.

Это понимал и на это рассчитывал Ленин, борясь за мир, за необходимую, как воздух, как хлеб, передышку от войны — хотя бы на несколько месяцев, когда смог бы окрепнуть новорожденный младенец — молодая советская власть.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Абсолют — пит те лайӑх ҫын, Козуба вара хальхи вӑхӑтшӑн питӗ хаклӑ ҫын: Мускав ҫынни, пӗтӗмпех, тӗпренех пролетари; пур заводсемпе те унӑн ҫыхӑну пур; рабочисем ӑна пит те юратаҫҫӗ.

Абсолют — превосходный работник, а Козубе по нынешним временам цены нет; москвич; коренной, наследственный пролетарий; связи по всем заводам; популярность среди рабочих громадная.

XXVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах таҫта, питӗ шалта, миме ӑшӗнче, хӑй ӗҫлени хӑйне сисӗнмелле те мар сехетсерен палӑрса хывӑннӑ, унӑн кашни алӑ сулӑмӗ, кашни хускални пулас вӑхӑтшӑн пӗчӗккӗнех ҫӗнӗ хӑват хатӗрлесе пынӑ, ҫав хӑват вара, вӑхӑчӗ ҫитсен, ун ӗмӗрне тепренех улӑштарса пӑрахма пултарнӑ.

Но где-то глубоко в подсознании, неведомо для него самого, откладывался каждый час работы, каждое движение рук, каждое сокращение мускулов, — и все это подготовило развязку, которая повергла в изумление и его самого, и весь его маленький мирок.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кунӗпех вӑл килӗнчи хуҫалӑх ӗҫне тӑвать: хӑех нӳхрепе ҫӳрет, чӑн-чӑн фельдфебель пекех, хӑрах урине маларах пусса, тарҫи мӗнле ӗҫленине пӑхать, лашисене тасатать, шӑварать, ҫарти виҫепе вӗсене урпа ҫитерет, ҫӗнӗ сарай тума пӗренесем виҫет, — пӗр сӑмахпа каласан, ҫар службинче пурӑннӑ вӑхӑтшӑн пӗтӗмпех ӗҫлесе тултарас шутпа пурӑнать, темелле.

Весь день он занимался хозяйством: сам ходил в погреб, смотрел, по-фельдфебельски отставив ногу, как работник чистил и «напувал» лошадей, задавал им по артиллерийской норме ячменя, обмеривал лес для нового сарайчика, — словом, всячески старался по дому, как бы торопясь нагнать упущенное за время военной службы.

XIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Юлташсем манӑн вӑхӑтшӑн пӑшӑрханаҫҫӗ: эпӗ вара хамӑн ӗҫе пӑрахса вӗренетӗп пулать.

Товарищи беспокоятся за мое время; отрываешь, мол, его от прямого дела.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тинех ӗнтӗ вӗсем ҫав иртнӗ вӑхӑтшӑн алхасӗҫ, ӗҫсе супӗҫ.

Наконец-то они могут отдохнуть и вознаградить себя за потерянное время разгулом и пьянством.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫавӑн чухнехи вӑхӑтшӑн унӑн сасси тӗлӗнмелле ҫирӗппӗн янранӑ: «Ҫирӗпрех пусӑр!», «Пуҫӑрсене ҫӗклӗр!», «Тӳрленсе пырӑр!», «Штыксене ан чалӑштарӑр!»

Его голос звучал необычайно для того времени властно: «Тверже шаг!» «Выше головы!» «Взять равнение!» «Не заваливать штыки!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней