Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтах (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тата ку паха парне закладра нумай вӑхӑтах выртмӗ.

Помоги переводом

VI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Завьялов, ытла нумай вӑхӑтах мар пулин те, унпа ҫывӑх пулнӑ-ҫке-ха, ку хӗрарӑм ӑна, ҫав териех мар пулин те, ҫапах та юратать, анчах Завьялов халь ӑна ним сӑлтавсӑрах, сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен пӑрахать.

Помоги переводом

I. Пӗр каҫхине // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Чӑх ҫӑмарта тунӑ вӑхӑтах выртрӗҫ вӗсем ҫапла — сывламасӑр тенӗ пек, ҫепӗҫленсе, тӗпсӗр пылак тинӗсе путса, хӳхӗм ӗмӗтпе илӗхсе, ҫак ҫут тӗнчери этем пурнӑҫӗн чӑн-чӑн тӗллевне, чӑн-чӑн ырлӑхне, чӑн-чӑн илемне, чӑн-чӑн телейне туйса: Павӑл аялта, Лена — ун ҫинче.

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

Чӑх ҫӑмарта тунӑ вӑхӑтах выртрӗ вӑл сӗлпӗрленсе, кӑтӑш тӗнк пулса, ҫав талккӑма ӑс-тӑнне те, сисӗм-туйӑмне те, шултӑрканӑ, йынӑшакан шӑмшакне те, сӑрӑлтатсах суракан урисене те, тӗлкӗшекен аллисене те черетсӗр канӑва ярса.

Помоги переводом

Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта // Василий Сипет. Сипет В. Хӑлхасӑр, куҫсӑр вӑрманта: повесть. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2017. — 196 с.

Сирӗнпе нумай вӑхӑтах лараймастӑп эпӗ.

Много времени не смогу вам посвятить.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халӗ япаласене тавӑрмалли вӑхӑтах мар.

Время не такое, чтобы возвращать,

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Христианла ҫак уявсем Христос ҫуралнӑ тата Христос чӗрӗлнӗ ятпа пирӗн вӑхӑтах ҫитнӗ.

Эти праздники дошли до нашего времени в виде христианских праздников рождества Христова и пасхи (воскресения Христа).

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Унта шторм лӑплансан, пирӗн патӑрта каллех вӑйлӑ ҫил-тӑман пуҫланса кайрӗ, тӗрӗссипе каласан, пирӗн телее пула, вӑл нумай вӑхӑтах пымарӗ.

Когда там водворилась тишина, у нас снова поднялась несусветная буря, правда, к счастью, менее продолжительная.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ку кивӗ арча чылай вӑхӑтах тытӑнса тӑрас ҫук: ӑна темиҫе хут пӑшал кӳпчекӗпе кисрентерсен, вӑл турпас пулса тӑрать…

Старый сундук не такая уж страшная для них помеха: достаточно нескольких ударов прикладом.

XII. Ҫӑлакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ҫав ансат шухӑшсене пӗр-пӗринпе ҫыхӑнтарса калама мана сахал вӑхӑтах кирлӗ пулмарӗ.

Впрочем, мне понадобилось немало времени, чтобы довести до сознания эти столь простые вещи и поверить в них.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Самай вӑхӑтах иккӗшӗ ҫапла пӗр сӑмах хушмасӑр тӑраҫҫӗ.

Долгое время оба стоят безмолвно.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Политбюрона пырас кунхине Григорий хутортан тухса шӑвать, кирлӗ пулсан — нумай вӑхӑтах.

В тот день, когда надо будет отправляться в политбюро, Григорий уйдет из хутора, если понадобится — надолго.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрман хуралҫи ҫуртӗнче отряд чылай вӑхӑтах чарӑнса тӑман.

В лесной сторожке отряд находился недолго.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Шанчӑклӑ вӑхӑтах мар: ерипен ҫил хусканать, куратна авӑ — епле юр вӗҫтерет.

— Время ненадежно: ветер слегка подымается; вишь, как он сметает порошу.

Иккӗмӗш сыпӑк. Вожатый // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

28. Вӗренекенсемпе пӗрле вӗсем унта чылай вӑхӑтах пурӑннӑ.

28. И пребывали там немалое время с учениками.

Ап ӗҫс 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Эсир Эпӗ панӑ йӗркесем тӑрӑх пурӑнсассӑн, Манӑн ӳкӗтӗмсене астуса, вӗсене пурӑнӑҫласа тӑрсассӑн, 4. Эпӗ сире вӑхӑтлӑ ҫумӑр парӑп, ҫӗр хӑй ҫимӗҫне ӳстерсе парӗ, хирти йывӑҫсем те хӑйсен ҫимӗҫне кӳрӗҫ; 5. сирӗн авӑн ҫапасси иҫӗм ҫырли пухас вӑхӑтах ҫитӗ, иҫӗм ҫырли пухасси тырӑ акас вӑхӑта ҫитӗ, хӑвӑр ҫӑкӑрӑра тӑраничченех ҫиетӗр, [хӑвӑр] ҫӗрӗр ҫинче пӗр шикленмесӗр пурӑнатӑр; 6. [сирӗн] ҫӗрӗр ҫине тӑнӑҫлӑх ярӑп, выртӑр та — сире никам та кансӗрлемӗ, хаяр тискер кайӑксене [сирӗн] ҫӗрӗртен хӑваласа ярӑп, сирӗн ҫӗрӗр урлӑ хӗҫ каҫмӗ; 7. хӑвӑр тӑшманӑрсене хӑвала-хӑвала яратӑр, вӗсем сирӗн умӑрта хӗҫпе касӑлса тӑкӑнӗҫ; 8. сирӗн пилӗк ҫыннӑр ҫӗр ҫынна хӑваласа ярӗ, сирӗн ҫӗр ҫыннӑр вунӑ пин ҫынна хӑваласа ярӗ; тӑшманӑрсем сирӗн умӑрта хӗҫпе касӑлса тӑкӑнӗҫ; 9. сирӗн ҫине хӗрхенсе пӑхӑп, [сире пиллӗп,] сире хунавлӑ тӑвӑп, сире йышлӑлантарӑп, сирӗнпе хывнӑ Хамӑн халалӑма ҫирӗп тытса тӑрӑп; 10. эсир киввине, иртнӗ ҫулхине, ҫиетӗр, ҫӗннине пула киввине кӑларса пӑрахатӑр; 11. Хамӑн килӗме сирӗн хушшӑра лартӑп, Манӑн чунӑм сирӗнтен йӗрӗнмӗ; 12. сирӗн хушшӑрта ҫӳрӗп, сирӗн Туррӑр пулӑп, эсир вара Манӑн халӑхӑм пулатӑр.

3. Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их, 4. то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой; 5. и молотьба хлеба будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно; 6. пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей; 7. и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча; 8. пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча; 9. призрю на вас [и благословлю вас], и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами; 10. и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового; 11. и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами; 12. и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.

Лев 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней