Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑн сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрҫӑн (тĕпĕ: вӑрҫӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак хурлӑхлӑ поездпа пӗрле пӗтӗм Россия урлӑ телейсӗр вӑрҫӑн мӗлки шуса пынӑ.

Призрак проигранной войны двигался по России вместе с этим печальным поездом.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сӑмах ман каласан, Ледков ҫинчен иртнӗ кунсенче ҫеҫ Полярмӑйра доктор каласа кӑтартнӑччӗ-ха, вӑл имӗш питӗ ӗҫчен те хӑюллӑ иккен, вӑрҫӑн пирвайхи эрнисенчех округри пӗтӗм пурнӑҫа, сапаланса куҫса ҫӳрекен халӑхӑн пӗтӗм пурнӑҫне вӑрҫӑ задачисене пӑхӑнтарса тӑратма пултарнӑ.

Кстати сказать, совсем недавно в Полярном доктор рассказывал о Ледкове: каким он стал энергичным, смелым работником и как сумел в первые же недели подчинить всю жизнь огромного округа, с разбросанным кочевым населением, задачам войны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑн пекех хӑйне сума сутаракан паттӑр Ленинград та хӑйне тытса тӑрайми ирӗклӗх вӑй-хӑватне хӳтӗлекен ҫапса туллатнӑ чӳречисемпе, Вспольери ҫӗрле те ҫывӑра пӗлмен, ӗшеннӗ, вӑрҫӑн хура-шурне курнӑ вокзалӗпе ӗмӗрлӗхех асамра тӑрса юлчӗ…

И равно вечен был суровый, требовательный Ленинград с его забитыми окнами-веками, под которыми таилась небывалая воля, и ночной вокзал на Всполье с его бессонницей, усталостью и грязью войны…

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Академи эвакуаципе тухса кайнӑ, клиникӑсене вӑрҫӑн пирвайхи кунӗсенчех госпитальсем тунӑ.

Академия была эвакуирована, но клиники, с первого дня войны ставшие госпиталями, остались.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах эпӗ хамӑн чир ҫинчен ытла тӗплӗн ҫыратӑп пулас-ха — кичем ӗнтӗ ку, ҫинчен тата мана вӑрҫӑн виҫҫӗмӗш уйӑхӗнчех амантрӗҫ те, нимӗн те тума ӗлкӗреймен ҫын пек мар-и?

Но, кажется, я слишком подробно пишу о своих болезнях — скучная материя, в особенности как подумаешь, что я был ранен на третий месяц войны, не сделав почти ничего.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑрҫӑн тепӗр кунӗ иртсе пырать, Мускав ҫине илемсӗр каҫ анать, маскировка пӗркенӗ пек салхуллӑ, тӗксӗм каҫ.

Кончался второй день войны, и опускалась на Москву ночь, суровая и синяя, как маскировочная штора.

7 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑрҫӑн иккӗмӗш кунӗ.

Второй день войны.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Снаряд стаканӗн пуҫне лапчӑтса тунӑ лампа (вӑрҫӑн малтанхи ҫулӗсенче вӗсене «катюша», тетчӗҫ, Сталинград патӗнчи ҫапӑҫусем хыҫҫӑн вӗсене «сталинградка» теме пуҫларӗҫ) ҫывӑракансен мӗлкисене аран кӑна ҫутатнӑ.

Керосиновая, сделанная из сплющенного снарядного стакана коптилка, какие в первые годы войны именовали «катюшами», а после Сталинграда перекрестили в «сталинградки», тускло освещала неясные силуэты спавших.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чи юлашки самантра юлашки пуля тивнипе вилекен салтак, вӑрҫӑн юлашки вилӗмӗ пуласси мӗн тери кӳренмелле япала пулни ҫинчен эпӗ пӗрре кӑна мар шухӑшланӑ.

Не раз я думал, как обидно быть последней жертвой войны, солдатом, в сердце которого в последний миг попадает последняя пуля.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ тепӗр ҫыннӑн та ҫавӑн пекех пулни ҫинчен, унӑн ывӑлне, офицерне, вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенчех вӗлерни ҫинчен пӗлнӗ, — эпӗ кам ҫинчен каланине чухлатӑр ӗнтӗ.

Вы понимаете, мне было известно, что еще у одного человека — вы знаете, о ком я говорю, — был сын, офицер, и его убили в первые дни войны!

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫара вӑл танковӑй училищерен тӳрех пынӑ та вӑрҫӑн малтанхи кунӗсенчех ҫапӑҫма тытӑннӑ, пӗрремӗш ҫапӑҫӑва чикӗ патӗнче, таҫта Брест-Литовск крепоҫӗ патӗнче кӗнӗ.

В армию он пришел из танкового училища и воевал с первых дней войны, приняв первый бой на границе, где-то у Брест-Литовской крепости.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта вӑрҫӑн йывӑр, пӑчӑ шӑрши — юнлӑ бинтсен, пӳрленнӗ сурансен, чӗрӗллех ҫӗрекен этем ӳчӗн шӑрши ҫирӗппӗн тытӑнса тӑнӑ, ӑна халӗ пӳлӗмсене темле уҫӑлтарни те пӗтерме пултарайман.

Прочно воцарился тут тяжкий, душный запах войны — запах окровавленных бинтов, воспаленных ран, заживо гниющего человеческого мяса, который не в силах было истребить никакое проветривание.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑрҫӑн пысӑк нушисем ҫынсене тата таччӑнрах пӗтӗҫтернӗ.

Наоборот, великие бедствия войны еще больше сплотили людей.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл Ваньӑна аллинчен тытса ӑна пусма картлашкисем тӑрӑх тата ҫӳлӗрех, лере, чӑн ҫӳлте, ҫӗнтерӳллӗ тӑватӑ вӑрҫӑн боевой ялавӗсем айӗнче Сталин тӑнӑ ҫӗре илсе кайнӑ.

Он взял Ваню за руку и повёл его по ступенькам ещё выше, туда, где действительно высоко, под победоносными флагами четырех войн стоял Сталин.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл фронта каймасан та пултарнӑ, анчах вӑрҫӑн пирвайхи кунӗнчех хӑйӗн ирӗкӗпе кайма ҫырӑннӑ.

На фронт он мог не идти, но в первый же день войны он записался добровольцем.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗтӗм фронт тӑрӑх пӗр харӑсах, вуншар вырӑнсенче пулемётсем шатӑртатма тапратрӗҫ, вара вӑрҫӑн хӑрушӑ машини сасартӑк йынӑшма, шӑхӑрма, ӳлеме, пӗтӗм вӑйран ӗҫлекен ротаци машини пек шаккама тытӑнчӗ.

Сразу по всему фронту в десятках мест застучали пулемёты, и грозная машина боя вдруг застонала, засвистела, завыла, застучала, как ротационка, пущенная самым полным ходом.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ку вӑл — иртнӗ вӑрҫӑн ҫулӗ-йӗрӗсене аса илсе ҫырнӑ роман.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Этемлӗх историйӗнчи чи юнлӑ вӑрҫӑн хаяр ҫулӗсенче кӑтартнӑ паттӑрлӑхӑн сӳнми ҫути вуншар-вуншар ҫул иртсен те пирӗн чунсене ҫутатса, вӑй парса тӑнине пурнӑҫ хӑй ҫирӗплетрӗ.

Помоги переводом

Уявра парад та пулӗ // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Энтрипе Евтукӑн аслӑ ывӑлӗ — Лявантти — вӑрҫӑн пӗрремӗш кунӗсенчех фронтра.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӑрҫӑн малтанхи ҫулӗсенче кӗҫӗн командирсен шкулӗнчен вӗренсе тухнӑ.

Помоги переводом

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней