Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑлтасемпе (тĕпĕ: вӑлта) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫутҫанталӑка юратакансем шӑматкун каҫалапа вӑлтасемпе те атма-сӗрекесемпе йӑлӑма ҫӗр выртмалла каҫаҫҫӗ.

Кто охоч до рыбной ловли, уходит с вечера со всеми снастями на целую ночь.

Туссем // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Чи аялти галерейӑра темиҫе ҫын пуррине асӑрхарӑм: хӑшӗсем лараҫҫӗ, теприсем ура ҫинче тӑраҫҫӗ, вӗсенчен хӑшӗ-пӗрисем вӑрӑм вӑлтасемпе пулӑ тытаҫҫӗ, ыттисем пулӑ тытнине сӑнаса тӑраҫҫӗ.

На самой нижней галерее стояло и сидело несколько человек; одни из них ловили рыбу длинными удочками, а другие смотрели на эту ловлю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пулӑ тытмалли вӑлтасемпе ытти вак-тӗвек хатӗрсене мӗнле вырнаҫтарасси ҫинчен вӑл пулӑҫсенчен малтанах ыйтса пӗлнӗ, вӗсем мӗнле вырнаҫтарнине темиҫе хут сӑнаса пӑхнӑ, хӑш пулла мӗнле япалапа улталама май пуррине те чылайччен сӑнанӑ.

Недаром выспрашивал он рыбаков, приглядывался, как насаживают они крючки, как делают снасти, интересовался повадками рыб.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Нюра малтанах ҫӗрулми тасатма пуҫлать, Костя вара Тимахвипе Мишӑран аяккарах вӑлтасемпе вырнаҫса ларать.

Нюра загодя начинает чистить картошку, а Костя устраивается с удочками поодаль от Тимофея и Миши.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫулсеренех, ҫурхи шыв-шур тапрансан, ҫырма шывӗ Заречьери килхушшисене юхса кӗрсе тулать, урамсене илсе лартать — ун пек чухне вара слобода ҫыннисем маччана улӑхаҫҫӗ те мачча чӳречисенчен тата ҫуртсем тӑрринчи вӑлтасемпе пулӑ тытса лараҫҫӗ, тӑпсисенчен кӑларса илнӗ хапха алӑкӗсене пӗр ҫӗре ҫыхса сулӑсем тӑваҫҫӗ, ҫав сулӑсемпе урамсем тӑрӑх, юханшыв тӑрӑх ишсе ҫӳреҫҫӗ, вӑрмантан шыв юхтарса килнӗ вутӑлӑх пӗренесене тытаҫҫӗ, ҫак тупӑша пӗр-пӗринчен вӑрлаҫҫӗ, ҫӗрлесенче тата, слободана хулапа ҫыхӑнтарса тӑракан кӗперӗн карлӑкӗсене вата-вата йӑтса каяҫҫӗ.

Ежегодно в половодье река вливалась в дворы Заречья, заполняла улицы тогда слобожане влезали на чердаки, удили рыбу из слуховых окон и с крыш, ездили по улицам и по реке на плотах из ворот, снятых с петель, ловили дрова, унесённые водою из леса, воровали друг у друга эту добычу, а по ночам обламывали перила моста, соединявшего слободу с городом.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпе пӗлетӗп ӗнтӗ: ҫапла шӑхӑрнӑ хыҫҫӑнах ача-пӑча ушкӑнӗ тӑмлӑ сукмак тӑрӑх хура вӑрмана вӗҫтерсе кӗрсе каять, туссен кӗсйисенче, авалхисен меслечӗ те, вут кӑлармалли хатӗр-хӗтӗрсем пулаҫҫӗ, пиҫиххисен ҫумӗнче ҫӗҫӗсем, хӑшӗн те пулин ҫурӑм хыҫӗнче пӗчӗк калибрлӑ пӑшал пулать, алӑсенче вара вӑлтасемпе пулӑ яшки пӗҫермелли котелоксем.

Я знал, что вслед за этим свистом ватага мальчишек углубится в лес по каштановой тропе; в карманах друзей будут предметы для добывания огня по способу предков, за поясами ножи и даже за спиной у кого-нибудь мелкокалиберное ружье, а в руках удочки и котелки для ухи.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кӳлӗ хӗрринче пирӗн вӑлтасемпе хурт тултарнӑ банкӑсем выртаҫҫӗ.

У самой воды лежали наши удочки, банки с червями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атя хӑть ҫулла вӑлтасемпе пулӑ тытасси ҫинчен пуплӗпӗр.

Давай лучше погутарим об том, как будем летом рыбу удочками ловить.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫуна урлуҫҫийӗсем пӗри те ҫук, вӑл пур — вӑлтасемпе аппаланать, — лӑпкӑраххӑн сӑмах ҫавӑрчӗ старик; унтан, алӑк патӗнче кӑштах тапӑртатса тӑчӗ те (тата темӗн каласшӑнччӗ курӑнать) тухса кайрӗ.

— Притык в санях ни одной нету, а он — крючья, — уже спокойнее проговорил старик и, потоптавшись около дверей (как видно, еще что-то хотел сказать), вышел.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн чаплӑ, тарӑн шухӑша кайнӑ сӑнӗ акӑ мӗн каланӑ пек туйӑнать: «Эсир хуть те мӗн тӑвӑр — хуть тинӗсре шыва кӗрӗр, хӑйӑр ҫинче йӑваланӑр, велосипедпа ҫӳрӗр, хуть будка патӗнче зельтерски шыв ӗҫӗр, — ман ӗҫ — пулӑҫӑ ӗҫӗ — ман вӑлтасемпе пулӑ тытмалла та ӑна пасарта сутмалла, ытти ман ӗҫ мар».

Весь его сосредоточенный солидный вид как бы говорил: «Вы себе там как хотите — купайтесь в море, валяйтесь на песке, ездите на велосипедах, пейте возле будки зельтерскую воду, — мое дело рыбацкое — ловить бычков на перемет и продавать их на привозе, остальное меня не касается».

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫыран айӗнче шывра — ҫурри таран юшкӑнпа симӗсленнӗ чулсем, вӗсем ҫинче — шыва кӗрекенсем тата бамбук авӑрлӑ вӑлтасемпе пулӑ тытакансем.

В воде под берегом — скалы, до половины зеленые от тины, и на этих скалах — рыболовы с бамбуковыми удочками и купальщики.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней