Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑйӑсенчен (тĕпĕ: вӑйӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Якур вара, хӑй вӑйӑсенчен, хӗрсенчен пӑрӑнса, мӗн тери нумай телей, савӑнӑҫ ҫухатнине сисе пуҫларӗ.

Помоги переводом

XX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Астармӑш вӑйӑсенчен пӑрӑнӑр - халӗ ӑнӑҫу сирӗн енче мар.

Избегайте азартных игр – сейчас удача не на вашей стороне.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Хӗрарӑмсен астармӑш вӑйӑсенчен пӑрӑнмалла, унсӑрӑн укҫа ҫухатас хӑрушлӑх пур.

А вот женщинам стоит избегать азартные игры, есть риск потерпеть финансовое поражение.

4-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Вӑл циркран та, вӑйӑсенчен те лайӑхрах.

Это даже лучше представлений в цирке.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вырсарникунсенче вӑл ҫав тери тӑрӑшса янкӑсланать, вӑйӑсенчен питӗ кая юлса, ҫилӗллӗн таврӑнать, унтан, куҫ шӑрҫисене тӗксӗмлетсе, Наталья умӗнче ӳпкелешме тытӑнать.

Она тщательнее наряжалась по воскресеньям, с игрищ приходила поздно, злая, темнея зрачками, жаловалась Наталье:

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑйӑсенчен таврӑнсан хӑйӗн ним хайлавсӑр вӑрттӑнлӑхӗсене вӑл пӗр Наталйӑна ҫеҫ каласа парать.

Приходя с игрищ, она Наталье одной рассказывала немудрые свои секреты.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл вӑйӑсенчен ҫӗрлене юлса таврӑнсан, унӑн пушмакӗсем урайне тивмен пекех туйӑнатчӗҫ — ҫав тери ҫивӗч те ҫӑмӑлччӗ унӑн ҫамрӑк утти.

Когда он поздно возвращался с игрищ, казалось, что чирики его почти не касаются половиц, — так легка и стремительна была его юношеская поступь.

II сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ушкилле вылясси урамри ытти вӑйӑсенчен йывӑртарах та, интереслӑрах та пулман.

Игра в ушки не была труднее или интереснее других уличных игр.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сид ҫакна та асӑрхамасӑр хӑвармарӗ: ҫавӑн пек вӑйӑсенчен Том, йӗрӗннипе, кӑшт та пулин май килсенех пӑраха-пӑраха тарать.

не ускользнуло от Сида и то обстоятельство, что Том вообще проявляет заметное отвращение к таким следствиям и по возможности избегает участвовать в них.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Хамӑра тӗрӗслесси, пӗрне-пӗри йывӑрлӑхра пулӑшасси шӑпах ҫак вӑйӑсенчен пуҫланать.

Помоги переводом

Пӗри - пуриншӗн, пурте - пӗриншӗн // В.СИВВИ. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.20

Компьютер сӗнекен тӗлсӗр вӑйӑсенчен пистерсе ачасене хӑйсен ашшӗ-амӑшӗпе тата юлташӗсемпе пӗрле ытларах уҫӑ сывлӑшра пулма вӗрентмелле.

Нужно отрывать их от бессмысленных компьютерных игр, чтобы они больше времени проводили на свежем воздухе со своими родителями и друзьями.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней