Поиск
Шырав ĕçĕ:
Каян ҫӗрӗнче вӗсен вӑрманта каҫ выртма тивнӗ, пиҫиххине хӑйсем, сыхшӑн тесе, ҫӗр айне пытарса хунӑ.Дорогою заночевали они в лесу, а пояс для сохранности зарыли в землю.
V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.
— Хӑш чухне вара ҫӗрле вӑранса каятӑп та, арӑмран хама стена ҫумне вырттарма ыйтатӑп, хӗрринче выртма хӑрушӑ…» — тет.Иной раз даже ночью проснусь, прошу бабу, чтобы к стенке пустила, а то с краю страшно…»
4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959
Пуху хыҫҫӑн Нагульнов Давыдова хӑй патне ҫӗр выртма чӗнчӗ.
4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959
Утиял айӗнче выртма хӑрушӑ пулнӑ ӑна.
Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.
Мироносиц салин чи вӗҫӗнче, Прокофий старостӑн сарайӗнче килӗсене тавӑрӑнма кая юлнӑ сунарҫӑсем ҫӗр выртма вырнаҫнӑ.
Хупӑлчари этем // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 100–125 стр.
Чиперех мар, ҫапах та пӗр уйӑх госпитальте йӑваланса выртма тиврӗ.Не больно важно ударил, а все-таки с месяц я провалялся в госпитале.
Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.
Вӑл мана выртма хушать, пуҫӑма вара хӑй чӗрҫи ҫине хурать те мана пӗр-пӗр кӗнеке вуласа пама тытӑнать.Она велит мне лечь, положит мою голову себе на колени и читает мне какую-нибудь книжку.
Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.
Анчах Маша килӗшмерӗ: ун пек вӗт каҫчен те выртма пулать, вӗсен курса ҫаврӑнмалли те тем чухлех-ха.Но Маша запротестовала: так можно пролежать до вечера, а им еще так много нужно обойти.
23-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Каҫхине лавҫӑсем лашисене тӑварса выртма кайрӗҫ.
21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
— Кун пек хуралҫӑсемпе! — выртма терӗн-ха.
18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Халӗ те вӑл пиччӗшӗ ҫине пӑхса хӑйне выртма илсе кайма ыйтать.
17-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Каҫсенче Санька пуринчен каярах выртма тӑрӑшать.
13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Санька хӑй ӗҫӗсене пӗтерсен, Василиса Седельникова конюха лаша тӑварма пулӑшать, унтан ватӑ тусӗ Муромец ҫине утланса выртма каять.
13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Старик, выртма кӗрекенсемпе пӗрле каҫхи апата ларма хирӗҫсех кайман, лешсем тухса кайсан, сӗтел ҫинче час-часах консерва банки, колбаса татӑкӗ, пуҫламан ҫӑкӑр та тупӑннӑ.
7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Хӑвӑртрах илсе ҫитер, кунта уҫӑлса, чей ӗҫсе выртма вӑхӑт мар халь», — тенӗ вӑл.Так и вези поскорее, нечего тут прохлаждаться, чаи распивать!»
7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Станцӑна япала турттаракан лавҫӑсемпе шоферсем ун патне каҫ выртма кӗре-кӗре тухнӑ.Возчики и шоферы, перевозившие грузы на станцию, часто останавливались в ней на ночевку.
7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951
Апатланнӑ хыҫҫӑн никам та, нимӗн те Обломова выртма чарайман.После обеда никто и ничто не могло отклонить Обломова от лежанья.
IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Капла вӑл талӑкӗпех чул пек выртма та, талӑкӗпех ним тавҫӑрса илмесӗр утма та, урапапа кайма та, канӑҫсӑр хускалма та пултарать.Он мог лежать, как камень, целые сутки или целые сутки идти, ехать, двигаться, как машина.
XII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Шӑмӑ ҫӗҫӗпе касмаллаччӗ, ҫук вӑл; апат ҫӗҫҫи те ыйтса илме пулатчӗ, анчах Обломов кӗнекене хӑйӗн ҫумне хурса, диван ҫине выртма шутларӗ; вӑл лайӑхах вырнаҫса выртас тесе, минтер ҫине чавсаланнӑччӗ кӑна, Захар кӗрсе те тӑчӗ.
VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956
Ольгӑн ӑслӑ та илемлӗ пуҫӗнче, Обломова апат хыҫҫӑн ҫывӑрма мӗнле пӑрахтармалли тӗплӗ план та йӗркеленчӗ ӗнтӗ — ҫывӑрма кӑна мар, вӑл ӑна кӑнтӑр кунӗнче диван ҫине выртма та памӗ, унран сӑмах илӗ.
VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956