Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртичченех (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай пурӑнаҫҫӗ, вилме выртичченех ӗҫлеҫҫӗ.

Помоги переводом

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

Шӑп вилсе выртичченех сылтӑм еннелле усӑннӑ тутипе парӑс хӑпартнӑ пек вӗрсе сывланӑ Марине кинемей.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑл автомобиль чарӑничченех, кӗҫех унӑн хул пуҫҫи ҫине ыйтакан тытӑнкӑллӑ алӑ выртичченех ҫапла ларчӗ, пуҫне ҫӗклерӗ те — ӑна тӑратма хӑтланакан джентльмена пӑхса тӗсерӗ.

Она оставалась в таком положении, пока, вскоре после остановки автомобиля, не почувствовала, что на ее плечо легла сдержанно спрашивающая рука, и посмотрела на джентльмена, старавшегося ее приподнять.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Енчен те эсир илтместӗр тӗк — эпӗ кунта ярмӑрккари упӑтелле пылчӑк ӑшне кӗрсе выртичченех параппанлама хатӗр!

Если же вы не слышите, я буду барабанить здесь, как обезьяна на ярмарке, до тех пор, пока не свалюсь в грязь!

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Эпӗ, пӗр сехет те пулин тӗлӗрсе илес тесе, койка ҫине выртичченех «Испаньола» Мул утравӗ патне каяс ҫулне пуҫларӗ.

И прежде чем я лег на койку, чтобы подремать хоть часок, «Испаньола» начала свое плавание к Острову Сокровищ.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Санӑн ҫамрӑк ҫулусене пӗтерсе хурасшӑн марччӗ те, анчах пирӗн шӑпи ҫавӑн пек ӗнтӗ — масар шӑтӑкне кӗрсе выртичченех ӗҫлес пулать.

Не хотелось губить твои малые годы, да такая уж наша судьба — тяни лямку, пока не выроют ямку.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Костя палуба урлӑшне миҫе хӑма сарнине хисеплеме тытӑнать, анчах сасартӑк пӑрахут мачти хуллен чалӑшма тытӑнать те йӑлтах анса выртичченех йӑванать: «Ашхабад» кӗпер патне ҫывхарса пырать, мачтине кӗпертен ҫакланасран антараҫҫӗ иккен.

Костя принимается считать, сколько дощечек уложено поперек палубы, но мачта вдруг начинает отклоняться назад, пока не ложится почти совсем горизонтально: «Ашхабад» приближается к мосту, и мачту опускают, чтобы не зацепить мост.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫавӑнпа та пирӗн пурнӑҫри кашни кун — ҫывӑрса тӑнӑ минутран пуҫласа ҫывӑрма выртичченех — традицисем тӑрӑх пулса пыратчӗ.

И поэтому традициями был пронизан каждый день нашей жизни — с минуты, когда мы вставали, и до часа, когда ложились спать.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ирхине тӑрать те, каҫ пулсан апат ҫисе ҫывӑрма выртичченех чупса, сиккелесе ҫӳрет.

Он бегает, прыгает, скачет с самого раннего утра и до часа, когда я зову детей домой ужинать и спать.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах Евдокия Васильевна нумайччен ҫутта сӳнтермерӗ, вӑл Ваҫҫук хӑйӗн кровачӗ ҫине куҫса выртичченех ларчӗ.

Но Евдокия Васильевна до тех пор не погасила огня, пока Васек не перебрался на свою кровать.

9 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӗлӗн-ҫӑвӗн, масар ҫине кайса выртичченех ҫулҫӳрекен пулса тӑрӑп, — маншӑн начар пурнӑҫ-им вӑл?

Буду ходить зиму и лето — вплоть до могилы — странницей, — разве плохая это мне доля?

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗри хуйхӑпа хупланӗ амӑшӗн чӗри, куҫҫульпе шӑварӑнӗҫ унӑн сӳнӗк куҫсем, унтан кашни кунах, яланах ҫапла, вилсе выртичченех вӑл тахҫан хӑй варӗнче йӑтса ҫӳренӗ, чӗп-чӗр юн пулса тата хӗрарӑм асапӗпе асапланса ҫуратнӑ, кайран таҫти пӗлмен-туман Дон ҫӗрӗнче тӑшман аллинчен пӗтнӗ ывӑлне асӑнса пурӑнӗ…

Горючей тоской оденется материнское сердце, слезами изойдут тусклые глаза, и каждодневно, всегда, до смерти будет вспоминать того, которого некогда носила в утробе, родила в крови и бабьих муках, который пал от вражьей руки где-то в безвестной Доншине…

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эсӗ килӗшетӗн пулсан, вилсе тупӑка кӗрсе выртичченех санӑн шанчӑклӑ ҫынну пулӑп… — тенӗ вӑл.

— Ну, раз ты согласна, до гробовой доски я буду верный тебе… — сказал он.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Шӑматкун ҫывӑрма выртичченех, вырсарникун кӑнтӑрлачченех вӗренчӗҫ пирӗн туссем.

Весь субботний вечер и половину воскресенья приятели занимались.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун пек ҫын вӑл, тӑшман, колхозра пурӑнать, анчах ҫӑварне мӗн тупӑка кӗрсе выртичченех уйрӑм хуҫалӑх пурнӑҫӗ еннелле чалӑштарса тӑрать…

Он, вражина, в колхозе будет жить, а сам на единоличную жизнь до гробовой покрышки будет косоротиться…

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ку ӗнтӗ манӑн Катя хӑйӗн ирӗк те мӑнаҫлӑ юратӑвӗччӗ, вӑл савса юратнипе ӗмӗрӗпех, тен тупӑка выртичченех пуҫӑм ҫаврӑнӗ манӑн.

Да, это была моя Катя, с её свободой и гордостью, и любовью, от которой вечно, должно быть до гроба, будет кружиться моя голова.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

4. Халӗ ӗнтӗ хулана таврӑнма шухӑшламастӑп, кунтах юлас тетӗп, ҫимесӗр, ӗҫмесӗр, пӗр чарӑнми йӗрсе мӗн вилсе выртичченех типӗ тытса тӑрам, терӗ.

4. И думаю уже не возвращаться в город, но оставаться здесь, ни есть, ни пить, но непрестанно плакать и поститься, доколе не умру.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Вӗсем ҫывӑрма выртичченех Содом хулинче пурӑнакан ҫынсем, ҫамрӑккинчен пуҫласа ватти таранах, пӗтӗм хула халӑхӗ, ҫурта ҫавӑрса илнӗ те, 5. Лота чӗнсе кӑларса, ӑна ҫапла каланӑ: сан патна ҫӗр выртма кӗнӗ ҫынсем ӑҫта? вӗсене пирӗн пата кӑлар-ха, эпир вӗсемпе выртса паллашар, тенӗ.

4. Еще не легли они спать, как городские жители, Содомляне, от молодого до старого, весь народ со всех концов города, окружили дом 5. и вызвали Лота и говорили ему: где люди, пришедшие к тебе на ночь? выведи их к нам; мы познаем их.

Пулт 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней