Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

выртаттӑмӑр (тĕпĕ: вырт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Эс ху та Ярабаевпа пӗрлешме ытлашши васкарӑн, мана Наталь ытамӗнчен туртса илмеллеччӗ сан. Халь, ҫак самантра, вырӑн ҫинче юнашар выртаттӑмӑр тен?» — хӑй ӑшӗнче Инессӑпа калаҫрӗ Таранов.

Помоги переводом

13 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Эпир урасене ӳплене чиксе, пуҫпа хирелле пӑхса выртаттӑмӑр.

Помоги переводом

Махорка туртсан йытӑ ҫыртмасть // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 41–47 с.

Ҫие кивӗ аҫам витӗнсе выртаттӑмӑр.

Помоги переводом

Кӗслеҫӗ // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн выртаттӑмӑр та ним пӗлми ҫывӑрса каяттӑмӑр».

Помоги переводом

Тылри паттӑрлӑха упракан кунчӑкри йӗркесем // Алексей СЕМЕНОВ. http://kanashen.ru/2022/01/14/%d1%82%d1% ... %b5%d1%81/

Кӑвайтсем тавра ҫывӑрма выртнӑ чухне вӗсене хамӑр ая сарса выртаттӑмӑр.

Ими пользовались вместо подстилок, когда ложились спать у костров.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Час-часах хӑнасене ӑсатса ярсан, вӑл мана хӑй патне ҫӗр выртма хӑваратчӗ, эпир пӳлӗме тасататтӑмӑр та, унтан урайӗнче, кӗҫҫесем ҫинче, кӑшт ҫеҫ лампадка ҫутатакан тӗттӗмлехре нумайччен туслӑн пӑшӑлтатса выртаттӑмӑр.

Часто, проводив гостей, он оставлял меня ночевать; мы чистили комнату и потом, лежа на полу, на войлоках, долго дружеским шопотом беседовали во тьме, едва освещенной огоньком лампады.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗр тӗрлӗ хутсем ҫӗленсем патнелле ҫав тери вӗлтӗртетсе вӗҫнине сӑнаса, камӑн малтан ҫитет тесе пӑхса выртаттӑмӑр.

Мы следили за тем, как несутся по бечевке эти маленькие послания, и спорили, чья бумажка первой достигнет змейка».

4. Хут ҫӗленсем, бейсбол, шинни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Каҫсерен, вырӑн ҫине кӗрсе выртсан, эп ҫавӑн хыҫҫӑн нихӑҫан та Вассӑна перӗнмен — ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртаттӑмӑр та, пӗр-пӗрне асаплантарса, мӗнле те пулин ытлашши хускану тӑвас мар тесе, чунри тунсӑхпа ӳт-пӳ хӗрӳлӗхне сӳнтерес тесе, стена е мачча ҫинче вылякан ҫутӑ пайӑркисем ҫине пӑхса выртаттӑмӑр

С того ужасного дня ни разу не прикоснулся я к Вассе, повернемся спиной друг к другу, движение лишнее боимся сделать, чтобы случайно не задеть, — и лежим, лежим, смотрим, кто в потолок, кто в стенку…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ку калаҫу пирӗн ытларикун пулнӑччӗ; эрнекун хайхи, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн, чӑнкӑ ҫыран хӗрринче выртаттӑмӑр, табак пӗтнӗ пирки эпӗ ҫӗр хӑвӑлне табак илме чупрӑм, унта хӑнкӑрмаллӑ ҫӗлен вырта парать.

Этот разговор был у нас во вторник, а в пятницу после обеда мы лежали на травке у обрыва; у нас вышел весь табак, и я пошел в пещеру за табаком и наткнулся там на гремучую змею.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫапла темиҫе сехет хушши выртаттӑмӑр эпир, вара чуна уҫӑлтарса, кантарса, киле, ӗҫ патне таврӑнаттӑмӑр.

Так лежали мы по нескольку часов кряду и возвращались домой к работе духовно и телесно обновленные и освеженные.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Эпир вара месерле выртаттӑмӑр та хамӑр ҫинчи тӗпсӗр кӑвак тӳпенелле пӑхаттӑмӑр.

Мы ложились на спины и смотрели в голубую бездну над нами.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Пӗр каҫхине, иҫӗм-ҫырли пуҫтарса кун ирттернӗ хыҫҫӑн, пӗрле ӗҫленӗ молдавансем тинӗс хӗррине кайсан, эпир Изергиль карчӑкпа иксӗмӗр виноград йывӑҫӗсен сулхӑнне юлсаттӑмӑр та, тинӗс хӗрринелле утакан ҫынсен мӗлкисем тӗттӗмре ҫухалса пынине пӑхса, чӗнмесӗр выртаттӑмӑр.

Однажды вечером, кончив дневной сбор винограда, партия молдаван, с которой я работал, ушла на берег моря, а я и старуха Изергиль остались под густой тенью виноградных лоз и, лежа на земле, молчали, глядя, как тают в голубой мгле ночи силуэты тех людей, что пошли к морю.

I сыпӑк // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 50–69 стр.

Пӗтӗмпех халтан кайса выртаттӑмӑр эпир, пит-куҫа ҫыпӑҫнӑ хӑйӑра та шӑлас килми пулчӗ, пит-куҫ вара хӑйех хӗвел ҫинче типрӗ, ҫыпӑҫнӑ пылчӑк татӑк-татӑкӑн хӑйпӑнса ӳкрӗ.

Мы лежали совершенно без сил, трудно было даже стряхнуть с лица налипший песок, и он сам засыхал под солнцем и отваливался кусками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫыврасса эпир вӑл выртакан кроватьрен пӗр-икӗ утӑмра урайӗнче выртаттӑмӑр.

хотя мы спали на полу в двух шагах от его кровати.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун чухне эпир Ленинград хӗрринче выртаттӑмӑр.

Тогда мы лежали на окраине Ленинграда.

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

Эпир каҫхине икӗ хутлӑ кравать ҫине аран-аран хӑпарса выртаттӑмӑр та тӳрех ҫывӑрса каяттӑмӑр.

Ночью мы еле-еле поднимались на двухъярусную кровать и сразу засыпали.

Виктор Петухов: «Тухсанах — мишень» // Ирина Кузьмина. «Сувар», 2019.02.15

Ир панӑ 400-500 грамм ҫӑкӑра ирех ҫисе янӑ, кунӗпе выҫӑ, выҫах килсе выртаттӑмӑр.

По утрам дающие 400-500 грамм хлеба утром же и съедали, целый день голодные, голодными и ложились.

Асран кайми Юрий Скворцов // Ҫӗнтерӳ ялавӗ. «Ҫӗнтерӳ ялавӗ», 2006.01.18

Унпа пӗр михӗ ҫинче выртаттӑмӑр.

С ней вместе на одном спальном мешке спали.

Нушаллӑ-телейлӗ пурнӑҫ // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней