Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫтарасси (тĕпĕ: вырнаҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
- Трапай ялӗнче палӑк вырнаҫтарасси.

Помоги переводом

Хӑтлӑ вырӑнта пурӑнма та лайӑх // Н.МИДАКОВА. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/1108- ... -ta-laj-kh

Унта пурӗ 10 урампа обществӑлла 4 вырӑн кӗнӗ, урамсен инвентаризацине пурнӑҫланӑ, хӑтлӑх кӳрес енӗпе пурнӑҫламалли ӗҫсен переченьне те (ҫӗнӗ ача площадкисем вырнаҫтарасси, урамри ҫутӑсене улӑштарасси, автомобиль стоянкисене кӗмелли вырӑнсенче ӗҫсем пурнӑҫласси…) палӑртнӑ.

Помоги переводом

Хӑтлӑ вырӑнта пурӑнма та лайӑх // Н.МИДАКОВА. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/1108- ... -ta-laj-kh

Мордовире тӗрмере пулнӑ ҫынсене ӗҫе вырнаҫтарасси 3 процентран пуҫласа 42% таран ӳснӗ.

В Мордовии трудоустройство бывших заключенных выросло с 3 до 42%.

Путин тӗрмере пулнӑ ҫынсене ӗҫе вырнаҫтарас тӗлӗшпе Мордови опытне хакланӑ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/politika/202 ... an-3424891

Вӗсен тивӗҫӗсене республика территорийӗнче вӑрттӑн вырӑнсенче наркотиксене илессипе фасовка тата каярахпа вырнаҫтарасси кӗнӗ, - каласа панӑ прокуратурӑра.

В их обязанности входило получение, фасовка и последующее размещение наркотиков в тайниках на территории республики, — рассказали в прокуратуре.

Пушкӑртра "саклат хуракансене" суд тӑвӗҫ, вӗсенчен килограмма яхӑн наркотик туртса илнӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/narkotiksene ... ln-3421517

Ҫирӗплетнӗ 17799149 тенкӗлӗх контракта нумай ытти ӗҫ те кӗрет, паллах: шкул йӗри-таврашне ҫӗнӗ хӳме-карта тытасси, хапхапа калитке вырнаҫтарасси, территорин пӗр пайне асфальт сарасси, ҫутӑсем вырнаҫтарасси, резина сийпе витӗнекен спорт площадки тӑвасси.

Помоги переводом

Вӑхӑт хӗрӳ ӗҫре иртет // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/08/11/%d0%b2a%d1% ... %b5%d1%82/

Аграрисемшӗн чӗр тавара вырнаҫтарасси (сӗте анчах мар, тӗш тырра та) ҫивӗч тӑнине кура Республика Пуҫлӑхӗ иртнӗ эрнере пулса иртнӗ Чӑваш Енри Агропромышленность комплексӗн ыйтӑвӗсемпе ӗҫлекен правительство комиссийӗн тата ЧР Ял хуҫалӑх министерствин коллегийӗн пӗрлехи ларӑвӗнче ку тӗлӗшпе агромаркет йӗркелени лару-тӑрӑва улӑштарма пултарни ҫинчен чарӑнса тӑнӑ.

Помоги переводом

Сӗт мӗншӗн йӳнӗ? // Елчӗк Ен. http://елчекен.рф/2023/04/28/%d1%81e%d1% ... 9y%d0%bde/

Вут-ҫулӑмран асӑрханса юлашки вӑхӑтра кил-ҫуртсенче пушар извещателӗсем вырнаҫтарасси анлӑ сарӑлчӗ.

Помоги переводом

Шулӗксем «ҫывӑрмаҫҫӗ»... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. http://putpobedy.ru/publikatsii/10855-sh ... -cyv-rmacc

Кашни самантне шута хучӗҫ% вӗсене кӗтсе илесси, вырнаҫтарасси, апатлантарасси, ӑсатса ярасси.

Помоги переводом

Надежда Бабкина вӑрнарсене ырӑ кӑмӑл-туйӑм парнелерӗ // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/10876-na ... m-parneler

Някуҫ мучи ҫав хушӑра чӑнах та Яка Илле панӑ укҫана ӑҫта вырнаҫтарасси пирки шухӑшласа ларчӗ.

А Нягусь в самом деле уже раздумывал, куда бы пристроить неожиданно свалившийся рубль.

Ирхи калаҫу // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Галимджана мӗнле ӗҫе вырнаҫтарасси пирки председатель Кабирпа темиҫе кун каяллах сӑмах татрӗ — ӑна Нилов патне тимӗрҫӗ лаҫҫине вырнаҫтармалла, вӑл ҫара кайиччен те унтах ӗҫленӗ.

Помоги переводом

XVII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ача сачӗсене черетсӗр вырнаҫтарасси, медицина пулӑшӑвӗ парасси, шкул ачисене кунне икӗ хутчен вӗри апатпа тивӗҫтересси тата ытти пулӑшусем пӗр хутчен анчах мар, яланах пулса пымалла.

Помоги переводом

Мобилизаци йӗркеллӗ иртнӗ // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/11/03/%d0%bc%d0%b ... 82%d0%bde/

Палӑртмалла: хӑш-пӗр троллейбусра валидатор вырнаҫтарасси пирки пӗлтернӗччӗ.

Стоит отметить, что в некоторых троллейбусах было объявлено о размещении валидатора.

17-мӗш троллейбусра валидатор вырнаҫтарнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31789.html

«Халӗ чи кирли — хурахсен ушкӑнне хамӑр ҫынна вырнаҫтарасси, — тепре шухӑшларӗ Крапивин, уҫӑ чӳрече умӗнче пирус мӑкӑрлантарса тӑраканскер.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чӑвашпотребсоюз ӗҫченӗсен тӳрӗ кӑмӑлпа пурнӑҫлакан ырми-канми ӗҫне пула социаллӑ пурнӑҫпа экономикӑн витӗмлӗ тӗллевӗсем: халӑха таварсемпе, пулӑшу ӗҫӗсемпе тивӗҫтерсе тӑрасси, ял хуҫалӑх продукцийӗпе чӗр таварне сутасси тата вырнаҫтарасси, ял ҫӗрӗнче хушма ӗҫ вырӑнӗсемпе тивӗҫтересси йӗркеллӗн пурнӑҫланаҫҫӗ.

Благодаря добросовестному, самоотверженному труду работников Чувашпотребсоюза решается целый комплекс важных социальных и экономических задач: удовлетворение потребностей населения в товарах и услугах, реализация и сбыт сельскохозяйственной продукции и сырья, обеспечение дополнительными рабочими местами на селе.

Михаил Игнатьев Пӗтӗм тӗнчери коопераци кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/07/07/news-3889620

Парти ӑна хӑйӗн ҫулпуҫне пытарса усрама хушсан, ҫак ӗҫе вӑл кӑмӑл туртмасӑр мар, ӑна пӗр сӑмахсӑр пурнӑҫлас шутпа йышӑнчӗ; тӳрех Ленина ӑҫта вырнаҫтарасси, мӗн ҫитересси, мӗн сарса парасси ҫинчен шухӑшларӗ; карта ҫумӗнче, урампа юнашар вырнаҫнӑ сарайӑн ҫитменлӗхӗсем ҫинчен, кӳршӗсен политикӑлла шухӑш-туйӑмӗпе ытти пирки те нумай тӗрӗссине асӑрхаттарчӗ, — кӗскен каласан, вӑл, 1905 ҫулхи революци вӑхӑтӗнче хӗҫпӑшал тата саккунпа чарнӑ тӗрлӗ литература пытарса усранӑ, тем тӗрлӗ ухтарусене, упӑшкине арестленисене пӗрре мар курса пӑхнӑ большевичка, хӑйӗн пурнӑҫӗпе ҫыхӑннӑ мӗнпур хуйха-суйха чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерме хатӗр боевикӑн арӑмӗ, хӑнӑхса ҫитнӗ ӗҫсене йӑлтах тӗплӗ турӗ.

Она восприняла поручение партии укрыть вождя партии не то чтобы равнодушно, но совершенно практически и сразу начала соображать, где его поместить, чем кормить, что стелить, высказала много верных замечаний о недостатках сарая, находившегося у самой изгороди, рядом с улицей, о политических настроениях соседей и т. д. — словом, делала все так, как привыкла делать в качестве большевички, Жены боевика, укрывавшей во время революции 1905 года оружие и всякую нелегальщину, переживавшей не раз обыски, аресты мужа, всегда готовой на все неприятности и беды, связанные с ее положением.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Энӗшпуҫ ял тӑрӑхӗнче 2021 ҫулта пуҫарулӑх бюджечӗн программипе 3 проект пурнӑҫлама палӑртнӑ: «Энӗшпуҫӗнчи Полевая урамра шыв валли тарасасем туса лартасси», «Энӗшпуҫӗнче шыв кӑларакан пӑрӑхсем вырнаҫтарасси», «Энӗшпуҫӗнче шыв тӑракан вырӑн туса хурасси».

В Шоркистринском сельском поселении в 2021 году планируется реализовать 3 проекта по программе инициативного бюджетирования: «На Полевой улице в Шоркистрах будет построены колодцы для воды», «Создание водохранилища в Шоркистрах».

Пуҫарулӑх бюджечӗ ялсене аталанма май парать // Э.МИХАЙЛОВА. «Хӗрлӗ ялав», 2021.07.30, http://gazeta1931.ru/gazeta/7978-khal-khran-ta-numaj-kilet-29

Иккӗмӗшӗ Пысӑк Енккассипе Карӑкҫырми ялӗсенчи масар территорийӗнче тимӗртен тунӑ пӳрт вырнаҫтарасси.

Во-вторых — размещение железного домика на территории кладбища в селах Большое Яниково и Карак-Сирмы.

Пуҫарулӑх бюджечӗ ялсене аталанма май парать // Э.МИХАЙЛОВА. «Хӗрлӗ ялав», 2021.07.30, http://gazeta1931.ru/gazeta/7978-khal-khran-ta-numaj-kilet-29

Пулӑ тытмалли вӑлтасемпе ытти вак-тӗвек хатӗрсене мӗнле вырнаҫтарасси ҫинчен вӑл пулӑҫсенчен малтанах ыйтса пӗлнӗ, вӗсем мӗнле вырнаҫтарнине темиҫе хут сӑнаса пӑхнӑ, хӑш пулла мӗнле япалапа улталама май пуррине те чылайччен сӑнанӑ.

Недаром выспрашивал он рыбаков, приглядывался, как насаживают они крючки, как делают снасти, интересовался повадками рыб.

VII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Мана, вӗсене те судно пуҫӗнчи пая, матроссемпе пӗрле вырнаҫтарасси ҫинчен каларӗҫ.

Кого-то из них, как мне сказали, тоже хотят поместить в носовой части.

IX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн тӗп тӗллевӗ — ҫынсемпе ӗҫлекен предприятисенче «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» тенӗ ҫыпӑҫтаркӑчсене (наклейка) вырнаҫтарасси.

В рамках ее предприятиям, занятым в сфере обслуживания, предлагают разместить у себя наклейки с надписью «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» («Здесь разговариваем и по-чувашски»).

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней