Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вырнаҫман (тĕпĕ: вырнаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑн пекех Дюссельдорф аэропорчӗпе (DUS) Кёльн/Бонн аэропорчӗ (CGN) пӗлтерӗшлӗ вырӑн йышӑнаҫҫӗ, вӗсем Рур облаҫӗнче вырнаҫман пулин те, чукун ҫулпа тата нумай автобанпа усӑ курса вӗсем патне ҫитме ҫӑмӑл.

Важную роль играют также дюссельдорфский аэропорт (DUS) и аэропорт Кёльн/Бонн (CGN), которые, хотя и не находятся в Рурской области, легко досягаемы благодаря железной дороге и большому количеству автобанов.

Рур облаҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A0%D1%83%D ... 2%AB%D3%97

Ӑраскалсӑр кунҫул кӗвви пек янрарӗ уншӑн пӳлӗме вырнаҫман сӗрме купӑс сасси.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Куҫкӗскийӗ пӳртне вырнаҫман пирки, ӑна вӑл ӗне витине лартнӑ.

Оно не влезало в хату, он поставил его в коровник.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах капан айне вырнаҫман вӑрӑм урисем часах пасарса кайнӑ.

Но длинные ноги, не уместившиеся в стоге, вскоре покрылись инеем.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нумайӑшӗ, лайӑхрах курас тесе, баржа трюмӗнче вырнаҫман пирки ҫӳлте йӗрки-йӗркипе купаласа хунӑ снаряд ещӗкӗсем ҫине хӑпарса тӑчӗҫ.

Многие, чтоб лучше видеть, забрались на снарядные ящики, не уместившиеся в баржевом трюме и аккуратно уложенные наверху.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Икӗ шут, Бенито тата Пабло вырнаҫман костюмӗсене урисемпе тапа-тапа михӗсем ӑшне чикнӗ.

Два шута, Бенито и Пабло, уминали ногами в мешок несложные костюмы труппы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫавӑнпа та унӑн юлташӗ, пурнӑҫ хӑйпе пӗрлештернӗ ҫак молдаван виноградарьне ку сехетсенче килсе тухнӑ паллӑ та ӑслӑ шухӑшсене каласа парасшӑн пулнӑ, калас тенӗ шухӑшӗ вара ниепле те унӑн сӑмахӗсене вырнаҫман.

И ему хотелось сказать товарищу, этому молодому молдавскому виноградарю, с которым судьба свела его, что-то такое большое, значительное, мудрое, что созревало в эти часы в его душе и что никак, ну, никак не хотело укладываться в слова.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Давыдовӑн пичӗ ҫинчи тӗрӗс вырнаҫман сӑмси те, ҫӑра ҫӳҫ пӗрчисем айӗнчи сӗвек ҫамки те нихӑш енчен те Шатровӑнни пек мар.

Лицо Давыдова, с резким, неправильным носом, покатым лбом под шапкой густых волос, ничем не походило на лицо Шатрова.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Акӑ, эпӗ пӗр ҫухрӑм утрӑм, тепре, унтан тата тепре, анчах отряд ҫаплах малалла кайнӑ, канма вырнаҫман.

Я прошел один километр, другой, третий, а бивака все не было.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Анат Тоймӑра боецсем вырнаҫман пӗр ҫурт та ҫук.

В Нижней Тойме не было дома, где не стояли бы бойцы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав темле япалана вӑл ҫамрӑксен сӑнӗсенче, куҫӗсенче курчӗ, ӑна вӑл вӗсен кӑкрисенче туйрӗ, вара, сӑмахсемпе музыкӑра вырнаҫман юррӑн вӑйне парӑнса, ӑна вӑл яланах пит те тимлесе, ытти юрӑсене итленӗ чухнехинчен ытларах пӑшӑрханса итлерӗ.

Это нечто она видела на лицах, в глазах молодежи, она чувствовала в их грудях и, поддаваясь силе песни, не умещавшейся в словах и звуках, всегда слушала ее с особенным вниманием, с тревогой более глубокой, чем все другие песни.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Уйрӑмах вӑл хӑй лартас тенӗ стена ҫумне вырнаҫман ҫыру сӗтелӗпе чылайччен тӑрмашрӗ; анчах Инсаров, хӑйӗн чӗмсӗррӗн ҫине тӑракан йӑлине пула, хӑй мӗн тӑвасшӑн пулнине турӗ-турех.

Особенно долго возился он с письменным столом, который никак не хотел поместиться в назначенный для него простенок; но Инсаров, с свойственною ему молчаливою настойчивостью, добился своего.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Молния лампа ҫутатса тӑракан Савва кабинетне вырнаҫман халӑх малти тӗттӗм пӳлӗмре тата ҫурт тӑршшӗпех тӑсӑлакан коридорта кӗпӗрленсе тӑрать.

Те, кто не мог попасть в кабинет Саввы, освещенный лампой-молнией, толпились у окон, в темной прихожей и в длинном, во все здание, коридоре.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тепӗр офицер, Епифанов подпоручик, хӑйӗн тиншӗкне ӑса вырнаҫман ҫав тери чӑкраш ыйтусем пама юрататчӗ, ҫавсене вара хӑй те лайӑххӑн ӑнланса пӗтерейместчӗ пулас.

Другой офицер, подпоручик Епифанов, любил задавать своему денщику мудреные, пожалуй, вряд ли ему самому понятные вопросы.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун вырӑнне Обломов ӗҫре тӗрӗс пулнӑ: пӗр хура пӑнчӑ та, сивлӗх те, чунсӑр намӑссӑрлӑхшӑн ӳпкелешни те юратусӑр тата кӗрешӳсӗр унӑн совеҫне вырнаҫман.

Зато Обломов был прав на деле: ни одного пятна, упрека в холодном, бездушном цинизме, без увлечения и без борьбы, не лежало на его совести.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗчӗк ҫунашка ҫине вырнаҫман тупӑка Ромашов хӑварма хушнине те халь ҫеҫ астурӑм эпӗ.

Только теперь я вспомнила, что Ромашов распорядился оставить гроб, не поместившийся на маленьких салазках.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӑвашсем кӑна мар, ҫармӑссем, ирҫесем, тутарсем те сума сунӑ ту ҫинче никам та вырнаҫман ӗнтӗ.

Помоги переводом

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Разведчиксен команди халӗ палаткӑра вырнаҫман, вӑл нимӗҫ офицерӗсен пулнӑ блиндажа — питӗ лайӑх, ҫиелтен тӑватӑ хут шултра пӗренесемпе тата ҫеремпе витнӗ ҫирӗп сооружение йышӑннӑ.

На этот раз команда разведчиков помещалась уже не в палатке, а занимала немецкий офицерский блиндаж – прекрасное, солидное сооружение, крытое толстыми брёвнами в четыре наката и обложенное сверху дёрном.

6 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Площадка ҫинче тӑватӑ ҫынтан ытла вырнаҫман пирки юлашки икӗ артиллерист пусма ҫинче тӑнӑ: пӗри — управлени взвочӗн командирӗ лейтенант Седых, тепри — эпир паллашма ӗлкӗрнӗ сержант Егоров.

Так как на площадке больше четырёх человек не помещалось, то остальные два артиллериста стояли на лестнице: один – командир взвода управления лейтенант Седых, а другой – уже знакомый нам сержант Егоров.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вырнаҫман.

— Никак.

Пур енчен те тӗсесе // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 19–28 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней