Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

влаҫӗсен (тĕпĕ: влаҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр тесен регионсенчи прокуратурӑна кам ертсе пырассине татса парасси - федераци влаҫӗсен тивӗҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ прокурор килет // Вячеслав ГРИГОРЬЕВ. «Хыпар», 2015, 38-39 (26690-26691)№, 2 с.

Ҫапла пуҫне хучӗ Николай Иванович Кузнецов, пирӗн харсӑр юлташ, нимӗҫсен оккупациллӗ влаҫӗсен представителӗсене пӗтерес тӗлӗшпе калама ҫук хӑюллӑ операцисем туса ирттернӗ пирӗн тӑван ҫӗршывӑн тӑшманӗсене вилесле хӑратса ҫӳренӗ ҫын.

Так погиб Николай Иванович Кузнецов, наш боевой товарищ, проведший ряд неслыханно смелых операций по уничтожению представителей немецких оккупационных властей и сеявший смятение в рядах озверелых врагов нашей Родины.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Командование эпир чугун ҫулсем мӗнле ӗҫлени ҫинчен, тӑшмансен штабӗсем куҫса ҫӳрени ҫинчен, ҫарсемпе техникӑна вырӑнтан вырӑна куҫарни ҫинчен, оккупаци влаҫӗсен мероприятийӗсем ҫинчен, вӑхӑтлӑха оккупациленӗ вырӑнсенчи лару-тӑру ҫинчен нумай паха сведенисем парса тӑтӑмӑр.

Мы передали много ценных сведений командованию о работе железных дорог, о переездах вражеских штабов, о переброске войск и техники, о мероприятиях оккупационных властей, о положении на временно оккупированной территории.

Кузнецов ҫырӑвӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл Гитлерӑн «ырӑ ӗҫӗсем» ҫинчен, «нимӗҫсен никам ҫӗнейми ҫарӗ» ҫинчен, «нимӗҫсен влаҫӗсен кунта, тылра, ҫара валли мӗн кирлине пурне те организацилемелли» ҫинчен каланӑ.

Он говорил о «заслугах Гитлера», о «непобедимой немецкой армии», о том, что «немецкие власти обязаны здесь, в тылу, организовать все, в чем нуждается армия».

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ку вӑхӑтра вӑл Австри влаҫӗсен аллинчеччӗ.

Находился в то время под властью австрийцев.

Вӑрҫа — вӑрҫӑ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Саккунпа килӗшӳллӗн общество палати ӗҫ тӑвакан тата муниципалитет влаҫӗсен органӗсен общество Канашӗсен йышне конкурс мелӗпе палӑртать, вӗсен ӗҫ-хӗлне йӗркелесе пырать.

Согласно им общественная палата не только формирует на конкурсной основе составы общественных Советов органов исполнительной и муниципальной власти, но и координирует их деятельность.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Граждан делегачӗ енче пысӑк вӑй — республика влаҫӗсен пулӑшӑвӗ.

Один из них — делегат, имел могучую и страшную поддержку.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр-пӗр ҫӗре пырса чарӑнсанах эпӗ сире Англи влаҫӗсен аллине паратӑп.

На первой же стоянке я передам вас в руки английских властей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку хӑрушӑ ӗҫ 1864 ҫулта Оклендран инҫе те мар, Англи влаҫӗсен сӑмси айӗнчех Опотикӑра пулнӑ.

Это преступление было совершено в 1864 году, в Опотики, в нескольких милях от Окленда, под самым носом у английских властей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кандов вара, чӳречерен карӑна-карӑна тухса, хӑй ирӗклӗхне никам та чарма пултараймасть тесе, урнӑ пек кӑшкӑрашрӗ те, юлташӗсем ӑна, хай тӗрӗк влаҫӗсен йӗркине пӗлекенскерсем, хӑйсене унран лӑпкӑрах тыткаларӗҫ.

Высунувшись в окно, Кандов громко протестовал против этого наглого посягательства на его свободу и прямо-таки бесился, его сотоварищи вели себя спокойнее, хорошо зная, что собой представляют турецкие власти.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унта федерацин тата регионсен влаҫӗсен органӗсен, пӗтӗм тӗнчери финанс тата инвестици тытӑмӗсен представителӗсем, бизнесменсем, Раҫҫейри тата ют ҫӗршывсенчи общество деятелӗсем хутшӑннӑ.

В этом форуме приняли участие органы власти федерации и регионов, представители международных финансовых и инвестиционных систем, бизнесмены, общественные деятели России и зарубежья.

Чӑваш Ен - ҫӗнӗлӗхсене пурнӑҫламалли вырӑн // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Унта федерацин тата регионсен влаҫӗсен органӗсен, пӗтӗм тӗнчери финанс тата инвестици тытӑмӗсен представителӗсем, бизнесменсем, Раҫҫейри тата ют ҫӗршывсенчи общество деятелӗсем хутшӑннӑ.

Там приняли участие органы власти федерации и регионов, представители международных финансовых и инвестиционных систем, бизнесмены, общественные деятели России и зарубежья.

Чӑваш Ен - ҫӗнӗлӗхсене пурнӑҫламалли вырӑн // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.06.29

Хӑш-пӗр сӗнӳ РФ Правительствин тата регионсен влаҫӗсен кун йӗркине кӗнӗ те ӗнтӗ.

Помоги переводом

Ялти пурнӑҫа лайӑхлатассипе - форум // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Иккӗленместӗп, хваттертен тухмасӑр килте кӑна ларакан ҫын суйлав ҫулталӑкӗнче хула влаҫӗсен сумӗпе хисепне ҫирӗплетме пулӑшмашкӑн тивӗҫ ҫак пӗлтерӗве вуласан пуҫлӑхсене пуҫ тайса тав тума та хатӗр пуль: «Вӑт, халӑхшӑн еплерех тӑрӑшаҫҫӗ!»

Помоги переводом

Юр каять. Пӗрле асфальт та // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 15; 33-34№

Ҫапла ЧР влаҫӗсен официаллӑ порталӗ хыпарлать.

Так информирует официальный портал органов власти ЧР.

Вӑрнар районӗнче виҫӗреш ҫуралнӑ // Софья Савнеш. http://chuvash.org/news/11612.html

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней