Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилесене (тĕпĕ: виле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫула май ҫакна палӑртмалла: чӑвашсем вилесене капӑр пуҫ тумӗпе пытарманпа пӗрех, вӗсене тӑванӗсем илсе юлнӑ.

Помоги переводом

Несӗлӗпе ӳсӗмӗ // Геннадий Дегтярёв. Чӑваш тумӗ аваллӑхран паянлӑха = Чувашский костюм от древности до современности = The Chuvash costume from ancient to modern times / В. В. Николаев, Г. Н. Иванов - Орков, В. П. Иванов ; Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ. — Мускав ; Шупашкар ; Ӑремпур : Историпе культурологи тӗпчевӗсен К. В. Иванов ячӗллӗ фончӗ, 2002. — 400 с.

Хам та сисмесӗрех, Дворец умӗнчи площадьре выртакан вилесене пӑхса ҫӳреме пуҫларӑм.

Помоги переводом

Революци матросӗ // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 179–186 с.

Вӗсем тупӑк тунӑ, шӑтӑк чавнӑ, вилесене те хӑйсемех ҫунӑ.

Помоги переводом

Вуннӑмӗш ҫыру // Александр Клементьев. Клементьев А.К. Вунҫиччӗрисем: повеҫсемпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 216 с. — 121–178 с.

Шарласа юхакан юханшывра вилесене виҫӗ кун иртсен тин тупнӑ…

Помоги переводом

Ҫӗпӗрех ҫӗрне шӑварать куҫҫуль… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 106–115 с.

Сывлӑш самаях таса — хулари тата хула тулашӗнчи вилесене пытарма ӗлкӗрнӗ пулас.

Помоги переводом

3. Япанча ҫыннисем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Вилесене ҫавӑнтах — Вите умне пытарчӗҫ, Пирӗн хурлӑ пурнӑҫа Татах пӑрса хытарчӗҫ.

Помоги переводом

Партизан // Степан Аслан. «Тӑван Атӑл». — 1946, 20№ — 55-63 с.

Анчах тахӑшӗ вилесене вутран сӗтӗрсе кӑларма ӗлкӗрнӗ.

Помоги переводом

1. Сывӑ пул, Атӑл! // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ҫавӑнпа Паймук ӳтне шырама тепӗр кун вилесене хуракан ҫурта каймалла пулчӗ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Салтаксем вилесене борт ҫине ҫӗклесе хума тытӑнчӗҫ.

Солдаты начали поднимать на борт и складывать трупы.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн аллинче темиҫе кимӗ пулнӑ; вӑл вӗлерӳҫӗ тӗк — вилесене пӗр чӑрмавсӑр, васкамасӑр тинӗсре путарма, кайран вара ҫынсем пурте пулӑ тытнӑ чух вилнӗ тесе хыттӑн евитлеме пултарнӑ.

В его распоряжении было несколько лодок; если бы он был убийцею, он мог бы без помехи, не торопясь, бросить трупы в море и объявить громким голосом, что все жители утонули на рыбной ловле.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Анчах вӑл чӗнтерсе илнӗ вилесене ҫирӗм тӑватӑ сехет кӑна ӗҫлеттерме пултарать, кунсӑр пуҫне пӗр виленех виҫӗ уйӑх хушшинче пӗр хутран ытла чӗнме пултараймасть.

Однако его власть над вызванными длится только двадцать четыре часа; кроме того, он может вызвать одно и то же лицо не чаще, чем раз в три месяца.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Некромантине пӗлнипе утрав пуҫлӑхӗ леш тӗнчерен вилесене чӗнсе вӗсене хӑйшӗн ӗҫлеттерттерме пултарать.

Благодаря глубоким познаниям некромантии правитель обладает силой вызывать по своему желанию мертвых и заставлять их служить себе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав тери турра ӗненекен карчӑксем те, кайран тӗлӗкре юнланса пӗтнӗ вилесене куракан, ыйӑх тӗлӗшпе ӳсӗр гусар пекех хытӑ кӑшкӑрашакан ҫав тери хӑравҫӑ ҫамрӑк хӗрсемпе хӗрарӑмсем те унта пымасӑр пулман.

Множество старух, самых набожных, множество молодых девушек и женщин, самых трусливых, которым после всю ночь грезились окровавленные трупы, которые кричали спросонья так громко, как только может крикнуть пьяный гусар, не пропускали, однако же, случая полюбопытствовать.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унран хӑтӑласси маншӑн йывӑрах пулас ҫук — хамӑн хурлӑхлӑ приключенисене курса ҫӳренӗ хушӑра эпӗ вилесене хӑнӑхса ҫитрӗм тата вӗсенчен хӑрама та пӑрахрӑм ӗнтӗ.

Справиться с ним мне было нетрудно — за время моих трагических приключений я уже привык к мертвецам и почти перестал их бояться.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ну, — терӗ Валерия чурасене, — халех вилесене пуҫтарӑр, урайне ҫуса тасатӑр, ырӑ шӑршсем сапса тухӑр.

— Ну-ка, вы, — сказала Валерия, обращаясь к рабам, — уберите немедленно отсюда эти трупы, вымойте пол, обрызгайте его маслами и благовониями.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Служительсем арена ҫинчен вилесене тасатса, юнлӑ вырӑнсене шӑлнӑ чухне, хитре Валерия тенкелӗ ҫинчен тӑчӗ те, диктатор патне хыҫалтан пырса, унӑн ҫӑм тумтирӗнчен пӗр пӗрчӗ ҫипне туртса кӑларчӗ.

В то время когда лорарии вытаскивали из цирка двенадцать трупов и уничтожали следы крови на арене, Валерия вдруг поднялась и, подойдя к диктатору сзади, выдернула шерстяную нитку из его хламиды.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Музыки те, халӑхӗ те лӑк тулли пулчӗ, — тӗплӗн каласа пачӗ вӑл вилесене епле пытарни ҫинчен.

Играла военная музыка, и на улице было полным-полно народа…

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакна мана Крушевацра вилесене пытарнине курнӑ ҫын каласа пачӗ.

Это мне передавал человек, который сам видел похороны в Крушевце.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан вара вилесене ҫакса ярса, вӗсене курма халӑха хӑваласа пыраҫҫӗ.

А потом, мертвых повесили и согнали весь народ смотреть?

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑн чухне Мэнгылю шаман вилесене пӗр хӑвӑла пытарма хушнӑ тетчӗҫ, хӑвӑлӗ ҫакӑ пулас: унтанпа никам та ҫӳремест кунта…

Тогда шаман Мэнгылю приказал хоронить мертвых, кажется, вот в этой пещере, и с тех пор никто не ходит сюда…

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней