Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ватӑличченех (тĕпĕ: ватӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн пекех сӗм ватӑличченех пурӑнӑр.

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

Туртакан ҫын ватӑличченех пурӑнаймасть, ҫавӑнпа ӑна ыттисен пӑхса асапланма кирлӗ мар.

Помоги переводом

Махорка туртсан йытӑ ҫыртмасть // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 41–47 с.

Эпӗ сана ватӑличченех пӑхса усрӑп, анне», «Юрӗ, хӗрӗм, эп сана шанатӑп.

Вот увидишь, я с тобой не расстанусь никогда-никогда, буду смотреть за тобой до самой старости, мы всегда будем вместе, — Ладно, дочка моя добрая, ладно, верю тебе.

Улахра // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ятман хӑй сӑмахне пӗтерсен, ӑна пулӑшма пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ арҫын, сывлӑх начартан ватӑличченех патак тытнӑ Назиб тухрӗ.

Помоги переводом

ХХIV // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫын мӗн ватӑличченех пурӑнни илемлӗ те сумлӑ.

Помоги переводом

Ял халӑхӗ савӑннипе хӗвел те хытӑрах хӗртрӗ // Е.АЛЕКСАНДРОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/9717-yal-kha ... akh-kh-rtr

Алли ун чылайччен сурса ҫӳрерӗ, ҫав алли ватӑличченех начар ӗҫлерӗ.

Рука у него долго болела, и он до старости владел ею неуверенно.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Эхер мана ватӑлса ҫитичченех пурӑнма пӳрсен тата калавӑм хам ватӑличченех пурӑнайсан, эпӗ ҫитмӗлти старик пулса тӑрсан та хальхи пекех ӗненмелле мар ачалла ӗмӗтсемпе йӑпанасси пирки пӗртте иккӗленместӗп.

Я убежден в том, что, ежели мне суждено прожить до глубокой старости и рассказ мой догонит мой возраст, я стариком семидесяти лет буду точно так же невозможно ребячески мечтать, как и теперь.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Выҫӑпа ырханланнӑ ҫынсем ватӑличченех масар ҫине кайса выртаҫҫӗ, ачисем имшер ҫуралаҫҫӗ те кӗрхи шӑнасем пекех вилсе пыраҫҫӗ, — эпир ҫакна пӗтӗмпех пӗлетпӗр, ҫав хурлӑхӑн сӑлтавне те пӗлетпӗр, вара, ҫавсене сӑнаса ларса, шалу илетпӗр.

— Люди, истощенные голодом, преждевременно ложатся в могилы, дети родятся слабыми, гибнут, как мухи осенью, — мы все это знаем, знаем причины несчастия и, рассматривая их, получаем жалование.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Эсӗ ху мӗн ватӑличченех кӳршӗрен ӑс кивҫен илсе пурӑнатӑн… — терӗ хулсӑр Алексей, хыҫалти ретрен пуҫне каҫӑртса.

— Ты сам до старости ума в соседях занимаешь… — Выпячивая голову из задних рядов, безрукий Алексей частил.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Халӗ, мӗн ватӑличченех уҫӑ тӑнне пӑрахманнишӗн, сутӑнчӑк ҫын пулманнишӗн, тӳрӗлӗхӗшӗн тата ҫӑкӑр-тӑварлӑхӗшӗн хуторти пур ҫын хушшинче те ырӑ ятпа хисепленсе, хӑйӗн юлашки кунӗсене ывӑлӗ патӗнче асаилӳсемпе пурӑнса ирттернӗ.

Доживая у сына, пользуясь в хуторе всеобщим уважением за ясный до старости ум, неподкупную честность и хлебосольство, короткие остатки жизни тратил на воспоминания.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн пулни пулман пулсан, эпӗ ватӑличченех ҫапла пурӑнаттӑм ӗнтӗ, вилнӗ чухне вара: лайӑх пурӑнса ирттертӗм кун-ҫулӑма, ытлашши лайӑх мар та, анчах пурпӗр киревсӗр мар, ыттисем пекех пурӑнтӑм, — тенӗ пулӑттӑм.

И если бы не случилось того, что случилось, и я так же бы прожил еще до старости, я так бы и думал, умирая, что я прожил хорошую жизнь, не особенно хорошую, но и не дурную, такую, как все; я бы не понимал той бездны несчастья и той гнусной лжи, в которой я барахтался.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пурнӑҫра мӗн пулнине нянька юриех каламасӑр ирттерме пӗлет, ҫавӑнпа ача ӑсӗнче ҫав шухӑшласа кӑларнӑ халап-юмах мӗн ватӑличченех пурӑнать.

Нянька или предание так искусно избегали в рассказе всего, что существует на самом деле, что воображение и ум, проникшись вымыслом, оставались уже у него в рабстве до старости.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ватӑличченех пурӑнӑр!

Живите на здоровье!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

11-12. Ҫӳлхуҫана итлесе пурӑнни ырӑ иккенне Израиль ывӑлӗсем пурте курччӑр тесе, Ҫӳлхуҫа Халева вӑй-хӑват панӑ, вӑл мӗн ватӑличченех тӗреклӗ пулнӑ, Ҫӳлхуҫа ӑна ту ҫине улӑхма пӳрнӗ, унӑн вӑрлӑхӗ еткерлӗх илнӗ.

11. И дал Господь Халеву крепость, которая сохранилась в нем до старости, взойти на высоту земли, и семя его получило наследие, 12. дабы видели все сыны Израилевы, что благо следовать Господу.

Сир 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Мӗншӗн-ха йӗркесӗр ҫынсем вилмеҫҫӗ, ватӑличченех пурӑнаҫҫӗ, вӗсен вӑй-халӗ те ҫирӗп?

7. Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?

Иов 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Товия ырӑ кунҫулпа мӗн ватӑличченех пурӑннӑ, хӑйӗн хунӗпе хунямӑшне чипер чысласа пытарнӑ; ӗнтӗ вӗсенӗн мӗнпур пурлӑхӗ те, ашшӗн пурлӑхӗ те ӑна юлнӑ.

13. и достиг честной старости, и похоронил прилично тестя и тещу своих, и получил в наследство имение их и Товита, отца своего.

Тов 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Эй Ҫӳлхуҫамӑм, эпӗ халӗ ҫак тӑванӑма ӳте килентерме илместӗп, чӑн-чӑнах арӑм тесе илетӗп: мана ҫырлахма кӑмӑл тусамччӗ, мана ватӑличченех унпа пурӑнма парсамччӗ! тенӗ.

7. И ныне, Господи, я беру сию сестру мою не для удовлетворения похоти, но поистине как жену: благоволи же помиловать меня, и дай мне состариться с нею!

Тов 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Атте мӗн ватӑличченех «штурвал» умӗнчен каймарӗ, хам та ҫирӗм ҫул ытла ӗнтӗ тимӗр утпа туслашни.

Помоги переводом

Çемье ăшшин тĕпелĕнче — Узалуковсем // Альбина ЕГОРОВА. «Авангард», 2016, пуш, 4

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней