Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ваклакан (тĕпĕ: вакла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑмах сайра ваклакан, ҫынна халиччен усал сӑмах чӗнмен ҫак Парамунах-ши ун умӗнче?

Помоги переводом

V // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 19–41 с.

Куна татӑкӑн-татӑкӑн ҫурса ваклакан, хыпӑнчӑк тӗнче ҫыннисем куҫӗсене ҫавӑрттара-ҫавӑрттара тӑраҫҫӗ, хӗр вара малтанхи пекех чӑматансем ҫинче ларать, ӑна курӑнми хӳтлӗх ҫавӑрса ункӑланӑ; ҫак хӳтлӗх харкам тивӗҫлӗх туйӑмӗнчен тухса тӑрать, кунашкал тивӗҫлӗх мӗн ҫуралнӑранпах пирӗнте тата пирӗнпе пӗрлешсех кайнӑ чухне ҫапла пулса иртет, — ҫакӑ ҫын сывлавӗ евӗрлех; ҫын хӑй ӑна асӑрхамасть те.

Люди суетливого, рвущего день на клочки мира стояли, ворочая глазами, она же по-прежнему сидела на чемоданах, окруженная незримой защитой, какую дает чувство собственного достоинства, если оно врожденное и так слилось с нами, что сам человек не замечает его, подобно дыханию.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Карташӗнче улӑм ваклакан Тянь Вань-шунь, хӑнасем килнине курсан, вӗсене хирӗҫ чупса тухрӗ.

Тянь Вань-шунь резал на дворе солому и, завидев гостей, выбежал встречать их за ворота.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Руда ваклакан ҫӗрте кашни ир кӑвайт ҫуннӑ.

В том дворике пожога, где били руду, по утрам всегда горел костер.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Тург башни чылай вӑхӑт хушши ҫак пушхирте хӑйӗн пӑшал пемелли шӑтӑкӗсемпе хӑратса ларнӑ; ҫав шӑтӑксенчен тӑшман ҫине вӗресе тӑракан вӗри ҫу, ҫунакан смала, шӑратнӑ тӑхлан пӗрӗхнӗ; вӑл хӑйӗн ҫынсене пайӑн-пайӑн ҫурса ваклакан пӳлӗмӗпе, хӑйӗн мӗнпур хӑрушлӑхӗпе хӑратса тӑнӑ.

Долгие века башня Тург простояла в одиночестве среди пустынных лесов, из ее устрашающих бойниц на голову врага лилось кипящее масло, горящая смола и расплавленный свинец; ее подземелья, усыпанные человеческими костями, ее застенки для четвертования были ареной неслыханных трагедий.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Манӑн хамӑншӑн ҫеҫ тӑрӑшассисӗр пуҫне урӑх нимӗнле интерес та пулма пултарас ҫук пек, хӑйшӗн ҫеҫ тӑрӑшакан хуҫа пек шутласа сӑмах ваклакан карчӑк тӗрӗсех шухӑшлать-ши?

Или права старуха, что вокруг меня плетенки плетет, как вокруг корыстного хозяина, будто у меня, кроме корысти, и интересу не может быть?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

23. Пӗтӗм ҫӗре ваклакан ҫапкӑч арканнӑ, тӗпреннӗ! халӑхсем хушшинче Вавилон мӗн тери тискер пулса тӑчӗ!

23. Как разбит и сокрушен молот всей земли! Как Вавилон сделался ужасом между народами!

Иер 50 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней