Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аташаҫҫӗ (тĕпĕ: аташ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗлетӗп, аташаҫҫӗ вӗсем.

Помоги переводом

Кӳрентерчӗҫ // Геннадий Пласкин. Пласкин Г. А. Ҫавраҫил: Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1993. — 288 с.

Мӗнле шурӑ шуйттан ҫинчен аташаҫҫӗ вӗсем — Михел ӑнланмарӗ.

Помоги переводом

Вӑрӑм Ура пулӑшни // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Сике-сике тӑраҫҫӗ, аташаҫҫӗ

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Аташаҫҫӗ кирлӗ мара.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Аташаҫҫӗ кирлӗ мара. Пар пире патша туприне, ӑна виҫӗ кунта аркатса пӗтеретпӗр, тепӗр кунне нимӗҫсен аллине лекетпӗр» («Элкей таврашӗ», пӗрремӗш кӗнеки, 116 стр.).

Помоги переводом

Элкей килйышӗ // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 5–14 с.

Стариксем нимӗн те пулса иртмен тесе аташаҫҫӗ, ачисем вара таҫтан таврӑннӑ та — яланхи пекех сӗтел хушшине кӗрсе лараҫҫӗ.

Старики помешаны на том, что ничего не случилось, и дети, вернувшись откуда-то, сядут, как всегда, за стол.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Вӗсем ҫапкаланса ҫӳреҫҫӗ, аташаҫҫӗ, малтан йӑлкӑшнӑ, кайран тинӗс кӑваклӑхӗ аркатнӑ ҫырансем пирки яланах аташаҫҫӗ.

Они бродят и бредят, — всегда бредят о сияющих берегах, разрушенных синевой моря.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Аташаҫҫӗ вара… шуйттаншӑн пулсан — савӑнӑҫ…

И все плутают… а дьявол рад…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аманнисем йынӑшаҫҫӗ, тӗлӗкре аташаҫҫӗ.

Раненые стонали и бредили во сне.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Иккӗшӗ те юнашар выртаҫҫӗ, йывӑр вӗсене, аташаҫҫӗ темӗн: анне вӗҫӗмсӗр Нюшӑна чӗнет, Женечка вара: «Неед, неец», — тесе кӑшкӑрать, фрицсене ҫапла чӗнетчӗ вӑл.

Лежат обе рядом, мечет их, и бормочут нивесть что: мама всё Нюшу кличет, а Женечка — та кричит: «Неец, неец», — так она фрицев звала.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Сунарҫӑсем ҫывӑхри хирсенче кайӑк шыраса пыраҫҫӗ, хыткӑмӑллӑрах ҫынсем фургон ӑшӗнчисемпе сӑмахлаҫҫӗ, философсем — философипе аташаҫҫӗ.

Охотники рыскали по ближним полям в поисках дичи, галантные люди болтали с обитательницами фургона, философы философствовали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Вӗсем, улпутӑм, ырӑ ҫынсем мар; кунта вӗт, Тула ҫывӑхӗнче, аташаҫҫӗ… нумай.

— Это, барин, недобрые люди едут; здесь ведь, под Тулой, шалят… много.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Ҫав йынӑшу чӗрене хайӑрса кӑларас пек илтӗнет, ҫынсем вара, шарт сиксе вӑранса, пуҫӗсене ҫӗклеҫҫӗ те тӗттӗмре енчен енне сӑр халпа кӑтӑш пулаҫҫӗ, хӑрушӑ тӗлӗксемпе аташаҫҫӗ, каҫхи сулхӑнпа ҫӳҫенсе вӑранаҫҫӗ, сивӗ ҫил ҫинче ӗнтӗркеҫҫӗ.

Этот стон болезненно отзывался в сердцах, и люди вздрагивали и озирались во мраке ночи, потом снова погружались в беспокойную дремоту, исполненную смутных и страшных сновидений, но то и дело просыпались, дрожа от ночного холода и ледяных лобзаний ветра.

ХХХIII. Каҫ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Романӑн тӗп темине Шевле старик тытса пырать, анчах ытти геройсем вара хӑйсен урӑх ыйтӑвӗсемпе супаҫҫӗ, тӗрлӗрен тӗрлӗ юратупа аташаҫҫӗ, вӗсене пачах урӑх темӑна асра тытса ҫырнӑ, тейӗн.

Главную тему романа ведет старик Шевле, но другие герои заняты над своими другими вопросами, бредят всяческой любовью, словно их образ был написан под впечатлением совсем другой темы.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Шикленмесӗр аташаҫҫӗ.

Помоги переводом

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

7-9. Таса Сывлӑш ҫавӑн ҫинчен калать те: «паян, Унӑн сассине илтсессӗн, чӗрӗре ӳпкев кунӗнчи пек ан хаярлатӑр — аҫӑрсем Ман ӗҫӗмсене хӗрӗх ҫул курчӗҫ пулин те, Мана пушхирте сӑнарӗҫ, Мана хирӗҫ тӑчӗҫ. 10. Ҫавӑнпа ҫав йӑха ҫиллентӗм те каларӑм: «вӗсем ялан аташаҫҫӗ, вӗсем Манӑн ҫулсене пӗлмерӗҫ» терӗм; 11. ҫавӑнпа ҫиллӗмпе тупа турӑм: «вӗсем Манӑн канӑҫлӑхӑма кӗреймӗҫ» терӗм» тет.

7. Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, 8. не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, 9. где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. 10. Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; 11. посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

Евр 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Усал ҫынсем ҫураличченех пӑрӑнса кайнӑ: вӗсем амӑшӗ варӗнче чухнех суя суйса аташаҫҫӗ.

4. С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.

Пс 57 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней