Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрхани (тĕпĕ: асӑрха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗп хулан ҫутҫанталӑкпа усӑ курассин тата тавралӑха сыхлассин департаменчӗ Мускавра ҫӗпӗр урагусне, е вӑрӑм хӳреллӗ уйӑпа — ку тӑрӑхра сайра тӗл пулакан вӗҫен кайӑка асӑрхани ҫинчен пӗлтерет.

Департамент природопользования и охраны окружающей среды столицы сообщил о том, что в Москве обнаружен сибирский урагус, или длиннохвостый снегирь — нетипичная для региона птица.

Мускавра урагуса асӑрханӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/35915.html

Ку ӗҫре пӗр пирӗн хайлавсене ҫеҫ тивӗҫ уйрӑм пайрӑмсене асӑрхани чӑнахах та кӑсӑклӑ.

Особенно важным для нас представляется в данной работе выделение черт, присущих разряду богатырских сказок.

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Кунта пирӗншӗн тӗпчевҫӗ «Йӑван паттӑр», «Али паттӑр», «Хӗвелпе уйӑха тыткӑнран хӑтарни» тата ытти ҫакӑн йышши паттӑр юмахӗсенче чӑваш эпосӗн тӗпренчӗкӗсем упранса юлнине асӑрхани уйрӑмах хаклӑ.

Для нас особенно важно то, что не обойдены вниманием богатырские сказки, отмечено, что такие из них, как «Иван-батыр», «Алибатыр», «Освобождение солнца и луны», позволяют судить по сохранившимся крупицам о всем многообразии и богатстве народного эпоса.

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Ҫавӑнпа асӑрхани питӗ кирлӗ.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Туппине пытарма та пит ӑстаччӗ вӑл, ыттисене тӑшман асӑрхани час-час пулатчӗ, Тимофей Ивановичӑнне тупаймастчӗҫ.

Помоги переводом

Xӑнара // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Катӑлнӑ уйӑх: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 112 с. — 94–102 с.

Ял-йыш вӗсене япӑх енпе асӑрхани пулман: сӑмах хушмасӑр иртмеҫҫӗ, кӳршӗ-арша пулӑшма ӳркенмеҫҫӗ.

Помоги переводом

Ырӑ ырӑпах таврӑнтӑрччӗ // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2015, 35-36 (26687-26688)№, 8 с.

Авӑнӑн 9-мӗшӗнче каҫхине Чӑваш Республикинчи (Чӑваш Енри) Росгварди управленийӗн дежурнӑй чаҫне Улатӑр хулинчи «Духов рашчи» паркра пӗр ҫын уҫӑлса ҫӳренӗ вӑхӑтра артиллери снарячӗ евӗр япала асӑрхани пирки пӗлтернӗ.

Вечером 9 сентября в дежурную часть Управления Росгвардии по Чувашской Республике – Чувашии поступила информация о том, что в парке «Духова роща» г. Алатырь местный житель во время прогулки обнаружил предмет, похожий на артиллерийский снаряд.

Улатӑрта миномет минине тӗп тунӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32890.html

Сире ыттисем асӑрхани вӗсем курманнинчен лайӑхрах.

Пусть лучше вас заметят, чем не обратят внимания.

34-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Гент йӗри-тавра тимлӗ пӑхса, сис-чӳленсе утать, кунта вӗсене асӑрхани хӑрушлӑх эшкерне илсе килеет, анчах та, сунарҫӑ телейне, вӗсем никампа та тӗл пулмарӗҫ.

Гент шел осторожно, осматриваясь; быть замеченным здесь — значило вызвать ряд опасностей, но, на его счастье, они никого не встретили.

ХIII. Джуджу вӑрманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эпир, паллах, ҫул пирки ыйтса пӗлсе чи ҫывӑх ҫӗртен такӑр ҫулпа каяяттӑмӑр, анчах шуҫлак вак чул лапамӗпех хыпаланса утатпӑр; Дюрок тӗрӗсех палӑртрӗ: ҫак хирӗҫ тӑрура пире ҫул ҫинче асӑрхани ӗҫе пӑсса хума пултарать.

Могли бы мы, конечно, расспросив о дороге, направиться ближайшим путем, по твердой земле, а не по скользкому гравию, но, как правильно указал Дюрок, в данном положении было невыгодно, чтобы нас видели на дорогах.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кайран, пӳлӗмре, чӗлӗм чӗртсе, сарлака ҫурӑмӗпе кӑмака ҫумне тайӑнса тата куҫӗсене хӗссе, тӗтӗме ҫинҫен кӑна хӑйӗн сухалӗ ӑшнелле ярса тӑрса, сӑмахсенчен вӑраххӑн кӑна уҫӑ та ӑнланмалла пуплевсем туса, вӑя эпӗ ҫамрӑклӑхри ҫулсене мӗн тери усӑсӑр сая янине тахҫанах асӑрхани ҫинчен каларӗ.

Потом, в комнате, закурив трубку, прислонясь широкой спиною к печке и прищурив глаза, он пускал струйки дыма в бороду себе и, медленно составляя слова в простую, ясную речь, говорил, что давно уже заметил, как бесполезно трачу я годы юности.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сквайр тӑшмансем ҫичӗ пӑшалпа пенине асӑрхани ҫинчен, Грэй — саккӑр, е тӑххӑр пени ҫинчен ӗнентерме тӑчӗҫ.

Сквайр уверял, что было всего семь выстрелов, а Грей — что их было восемь или девять.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Лось асӑрхани: сигара шӑрши, радио пуҫлӑхӗн сӑмси айккинчи пысӑк тур палли.

Лось отметил только — запах сигары и большую бородавку сбоку носа у начальника радио.

Юрату сасси // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Эсӗ асӑрхани вырӑнлӑ!

— Это ты дельно приметил!

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сима шаритленӗ сысна ҫурине хӑй ҫӗрлех асӑрхани ҫинчен каларӗ, анчах ӑна ӗненмерӗҫ, мӗншӗн тесен хресченсем сысна ҫурине ялан пекех ирсерен шаритлеҫҫӗ.

Сима сказал, что вчера он заметил жареного поросенка, однако ему не поверили, потому что крестьяне обычно готовят рождественское жаркое рано поутру.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кайран Валахинӑпа хӗрӗ хушшинчи ҫыхӑнусем япӑх пулнине хам асӑрхани ҫинчен аттене каласа парсан, вӑл мана ҫапла каларӗ:

Когда я потом рассказывал отцу о моем замечании, что Валахина с дочерью не в хороших отношениях, он сказал:

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Григорий хӑйӗн ывӑҫ тупанне ытла та юратса пӑхнине Софья Михайловна асӑрхани пирки никам та иккӗленмен.

Никто не сомневался в том, что от Софьи Михайловны не укрылось чрезмерное внимание Григория к собственной ладони.

56 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗри копченӑй колбаса ҫаврашкине татӑкӑн-татӑкӑн ваклать, тепри, эп малтанах асӑрхани, лайӑх тумланнӑ хитре ача, кашнинех пӗрер татӑк кулач тыттарать.

Один рвал на куски круг копченой колбасы, другой, которого я приметил раньше, красивый, хорошо одетый, оделял всех ломтями белого хлеба.

2 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Офицерсем хушшинче Ильсеяр ҫӗрле шывра асӑрхани те пур.

Среди них был и тот, которого обнаружила ночью Ильсеяр.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Сержант боецсенчен пӗрне вӗсем пырас ҫул ҫинче тӑшманӑн огневой точкине асӑрхани ҫинчен «хуҫана» пӗлтерме батальона хирӗҫ ячӗ.

Сержант послал одного из бойцов навстречу батальону предупредить хозяина, что на пути их продвижения выявлена огневая точка противника.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней