Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асӑрхан сăмах пирĕн базăра пур.
асӑрхан (тĕпĕ: асӑрхан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Итле-ха, Илья, асӑрхаттарни мӗнле те пулин пулӑшать пулсан, эпӗ вара хамӑр туслӑх ячӗпе ыйтатӑп, асӑрхан

Послушай, Илья, если тут предостережение может что-нибудь сделать, то я всей дружбой нашей прошу, будь осторожен…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах асӑрхан, Грушницкий!

Только берегись, Грушницкий!

Майӑн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Анчах уйра сухаланӑ хуп-хура ҫӗр кӑна, ҫырма-ҫатра, типнӗ курӑк пулсан асӑрхан — чунунта канӑҫсӑрлӑх хуҫаланать, ӑна япӑх.

Помоги переводом

Мӗн пӑшӑрхантарать сана? // Тантӑш. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

22. Такӑнтаракан ҫулпа ан ҫӳре, уру ан такӑнтӑр; 23. тикӗс ҫула та шансах ан пӗтер; хӑвӑн ачу-пӑчунтан та асӑрхан.

22. Не ходи по пути, где развалины, чтобы не споткнуться о камень; 23. не полагайся и на ровный путь; остерегайся даже детей твоих.

Сир 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Камӑн ҫынна вӗлерме ирӗк пур, ҫав ҫынран аяккарах пӑрӑн, вара вилӗм сехрипе сехӗрленмӗн; 17. ун пек ҫынпа ҫывӑхланас пулсассӑн вара — асӑрхан: пурӑнас кунҫулна ан таттӑр, 18. пӗлсех тӑр: эсӗ серепесем хушшипе пыратӑн, шӗвреке тӑрӑллӑ хӳме ҫинче ҫӳретӗн.

16. Держи себя дальше от человека, имеющего власть умерщвлять, и ты не будешь смущаться страхом смерти; 17. а если сближаешься с ним, не ошибись, чтобы он не лишил тебя жизни: 18. знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь.

Сир 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ҫав арӑма Ҫӳлхуҫа Ангелӗ курӑннӑ, каланӑ ӑна: акӑ эсӗ хӗсӗр, ача ҫуратмастӑн; анчах эсӗ йывӑр ҫын пулӑн та ывӑл ҫуратса парӑн; 4. эппин, асӑрхан — эрех те, ҫиккер те ан ӗҫ, таса мар апат ан ҫи; 5. акӑ йывӑр ҫын пулӑн та ывӑл ҫуратса парӑн, ун пуҫне ҫӳҫ илекен ҫӗҫӗ сӗртӗнмӗ, мӗншӗн тесессӗн ҫав ача мӗн ҫуралнӑранпах Турӑ назорейӗ пулӗ, вӑл Израиль халӑхне филистимсен аллинчен ҫӑлма пикенӗ, тенӗ.

3. И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына; 4. итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; 5. ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.

Тӳре 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

— Асту, асӑрхан.

Помоги переводом

Панулми // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 36–45 с.

— Анчах лайӑх асӑрхан, хӑвна ан курччӑр.

Помоги переводом

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

Асту, асӑрхан.

Помоги переводом

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Юшков. Юшков С. П. Кӗрен кӳлӗсем: повеҫпе калавсем — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 112 с. — 3–73 с.

— Хӑв та ӗнтӗ малашне сӑмаха «алласа», ҫиччӗ виҫсе, виҫҫӗ манерленсе калаҫ, ӗреткӗсӗрринчен, ипсӗрринчен асӑрхан: таса шыва аякка тӑкмаҫҫӗ…

Помоги переводом

Мӑнтӑрккапа Вӑрӑмкка (е Турӑ пӳрни) // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 8–35 с.

Асӑрхан! — терӗ вӑл хуллен хӑйӑлти сассипе.

Помоги переводом

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с.

Ҫакнашкал тумтирлӗ ҫынсем, эпӗ нумай хутчен курнӑ тӑрӑх, эрешпе капӑрланнӑ мӗнле те пулин капитана жилет тӳминчен тытаҫҫӗ те — ҫыран хӗрринче тӑсӑлакан канат-пичке ҫекӗлӗсен хушшинче хӗвел айӗнче тӑрса калаҫаҫҫӗ, ӳкӗтлеҫҫӗ, илӗртеҫҫӗ: «Кивҫенле туян» е «Нушасӑрах асӑрхан» фирмӑсен сӗнӗвӗсем ҫав тери пайталлӑ имӗш…

Люди в таких вот нарядах, как я видел много раз, держат за жилетную пуговицу какого-нибудь раскрашенного вином капитана, стоя под солнцем на набережной среди протянутых канатов и рядов бочек, и рассказывают ему, какие есть выгодные предложения от фирмы «Купи в долг» или «Застрахуй без нужды».

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Асӑрхан!

Помоги переводом

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Синопа асӑрхан!

— Синопа, берегись!

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Асӑрхан!

Берегись!

XXXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Кам та пулин сана: «ҫуран ҫӳреме утпа ҫӳрессинчен аванрах» тесен, асӑрхан, вӑл чӑн тесе ан шухӑшла! — тет купца.

Купец проговорил: — Если кто скажет тебе, что лучше ходить пешком, чем ездить верхом, смотри не подумай, что это правда!

Купцапа носильщик ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах асӑрхан: ытлашши хӗрсе ан кай, ху персе антарнӑ пӗрремӗш самолет ҫинчен нихҫан та ан ман.

Но смотри в оба: слишком не горячись, не забывай первого сбитого…

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кукамӑшӗ, вӑйсӑррӑн кулса: — Маншӑн ан хӑра. Эпӗ билет валли вырӑн хатӗрлерӗм ӗнтӗ, шанчӑклӑ вырӑн… Пӗр нимӗҫ те тупаймӗ ӑна. Палачӑн алли кӗске. Эсӗ ху, Олежек, асӑрхан. Коля куккуна итле… — тетчӗ.

Бабушка слабо улыбалась: — За меня не бойся. Я уже приготовила место для билета, да такое надёжное… Не взять его врагу. Руки коротки у ката. Ты сам, Олежек, будь осторожен. Дядю Колю слушайся…

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ну, кӑштах юшкӑнлӑ е чуллӑ вырӑн палӑрма пуҫласассӑн, эпир ҫав вырӑн тавра ҫул юписем, бакенсем лартатпӑр — асӑрхан, тетпӗр, кунта хӑрушӑ, пӑрӑнса ирт.

Ну, как чуть мель или перекат обозначатся, так мы их обставляем вешками, бакенами — тут, мол, опасно, обойди сторонкой.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Асӑрхан

Будь осторожна.

Аэлита ирӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней