Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асапӗнчен (тĕпĕ: асап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑраххӑн кӑмӑлу ҫӗкленӗ, Эс тухӑн чун асапӗнчен, Ҫӗнелӗ шанчӑк, чечекленӗ, Эс юлмӑн ӗмӗтпе пӗччен.

Помоги переводом

XIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ҫӗр реформи ирттернӗ пур вырӑнсенче те хресченсем помещиксен асапӗнчен ӗмӗрлӗхех хӑтӑлчӗҫ.

И повсюду, где прошла аграрная реформа, крестьяне навсегда покончили с помещичьей кабалой.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Федоркӑн та завод асапӗнчен хӑтӑлас шанчӑк ҫухалнӑ.

Не осталось и у Федорки надежды вырваться с заводской поденщины.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эсир ман хуйхӑма, чӗрен вӑрттӑнлӑхне пӗлсе, хӑвӑр ҫывӑх ҫыннӑр асапӗнчен мӑшкӑлласа кулмалли япала туса хутӑр.

Вы проникли в тайну моего горя и сделали себе игрушку и посмешище из страдания вашего ближнего.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ этемӗн аслӑ чун-хавалӗшӗн, пуринчен ҫӳлте тӑракан, мӗн пур япалан пуҫламӑшӗ пулса тӑракан, ӳт асапӗнчен те выҫлӑхран та хӑраман чун-хавалӗшӗн калатӑп хам тоста.

— Я предлагаю тост за великий человеческий дух, который стоит выше всего — является первоисточником всего, которому не страшны ни страдания тела, ни голод и жажда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кагинскинчи ҫапӑҫу хыҫҫӑн вӑл, Григорий ыйтнипе, пӗрер витре кӗрекен виҫӗ кӑкшӑмлӑ кӑмӑшка илсе пычӗ, унтан юрлама ӑста казаксене чӗнсе пуҫтарчӗ те, Григорий вара, хӑйне савӑнӑҫлӑ та ирӗклӗ, чӑн пурнӑҫпа йывӑр шухӑшсен асапӗнчен вӑхӑтлӑха хӑпнӑ пек туйса, казаксемпе пӗрле тул ҫутӑличченех ӗҫсе ларчӗ.

После боя в Каргинской он, по просьбе Григория, привез три ведерных кувшина самогона, созвал песенников, и Григорий, испытывая радостную освобожденность, отрыв от действительности и раздумий, пропил с казаками до утра.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун айӗнче акӑ, куҫа курӑнмасӑр, ӗмӗртенхи чаплӑран чаплӑ ӗҫ пулса иртет — хӗл асапӗнчен ирӗкленет ҫӗр.

А под ним, невидимая глазу, творится извечная прекрасная работа — раскрепощение земли.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Эпӗ хамӑн арӑм ачасене чип-чиперех ӗмӗртсе ӳстерни ҫинчен тата мана пӗртен-пӗр ҫакӑ ҫеҫ, вӑл ача ӗмӗртни тата алӑра ача тытни, кӗвӗҫӳ асапӗнчен хӑтарни ҫинчен каларӑм.

Я только говорил про то, что она прекрасно сама кормила детей и что это ношение и кормление детей одно спасало меня от мук ревности.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ольга, хӑйӗн юлашки асапӗнчен хӑтӑлнӑ пек, ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ.

Она вздохнула, как будто сбросила последнюю тяжесть с души.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӗрарӑмсемпе тӗл пулмассерен вӑл юратӑвӑн мӗнпур асапӗнчен питӗ ӑста сыхланаканччӗ, ҫак ҫур ҫулта вара ҫак асапсем йӑлтах ун ҫине тиенчӗҫ.

Кажется, в эти полгода зараз собрались и разыгрались над ним все муки и пытки любви, от которых он так искусно берегся в встречах с женщинами.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пурте ҫӳлти туррӑн мӗнле те пулин асапӗнчен хӑтӑласшӑн пулнӑ пекех, Арави ҫеҫенхирӗнчи ҫул ҫӳрекен караван шыв тупайман пекех, ӑш хыпнинчен ҫӑлӑнмалли майсем шыраҫҫӗ, пурте ниҫта кайса кӗрейми чупкалаҫҫӗ, пурте тертленеҫҫӗ.

Все искали освобождения от жажды, как от какого-нибудь наказания Господня; все мечутся, все томятся, точно караван путешественников аравийской степи, не находящий нигде ключа воды.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Сӑмах асапӗнчен хӑрушӑрах асап та ҫук… — терӗ Стручков тӑрӑхларах.

— «Нет мук страшнее муки слова», — насмешливо процитировал Стручков.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

2. Ҫӳлхуҫа хӑтарнисем ҫапла калаччӑр: Вӑл вӗсене хӗн-хурлӑх асапӗнчен хӑтарнӑ, 3. тӗрлӗ ҫӗршывран, тухӑҫпа анӑҫ енчен, ҫурҫӗрпе тинӗс енчен пуҫтарнӑ.

2. Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, 3. и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.

Пс 106 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Тархаслаҫҫӗ те [тӳрӗ ҫынсем] — Ҫӳлхуҫа вӗсене илтет, вӗсене пур асапӗнчен те хӑтарать.

18. Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их.

Пс 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

7. Ҫак мӗскӗн тархасларӗ те — Ҫӳлхуҫа илтрӗ, ӑна пӗтӗм асапӗнчен ҫӑлса хӑварчӗ.

7. Сей нищий воззвал, - и Господь услышал и спас его от всех бед его.

Пс 33 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Эй Турӑҫӑм, Израиль халӑхне пӗтӗм асапӗнчен хӑтарсамччӗ.

22. Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.

Пс 24 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Израилӗн мӗнпур йӑхӗ Ун умӗнче хӑраса-хисеплесе тӑтӑр: 25. Вӑл асапланаканӑн асапӗнчен пӑрӑнмарӗ, Хӑйӗн сӑнне унран пытармарӗ, Хӑйне тархасласассӑн Вӑл ӑна илтрӗ.

Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 25. ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.

Пс 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней