Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗсем (тĕпĕ: арӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унан хыҫҫӑн салтаксемпе хӗрарӑмсем, Шурӑ Кашкӑрӑн тӑванӗсемпе вӗсен арӑмӗсем пырса кӗнӗ.

За ним следовали воины и женщины, родственники Белого Волка или его жены.

Ачана ят параҫҫӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Мӗншӗн ҫынсен арӑмӗсем пек вӑр-вар мар эсӗ?! — хаярланчӗ Миша.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Арӑмӗсем уйрӑлса кайнӑ арҫынсенчен ялта мӗнле тӑрӑхланине пӗлет вӑл.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Рабочисен отрячӗсем хыҫҫӑн фронта амӑшӗсем, арӑмӗсем, аппӑш-йӑмӑкӗсем, ачи-пӑчисем апат-ҫимӗҫ ҫыххисемпе кушилсем, турӑх чӳлмекӗсем йӑтса каяҫҫӗ…

За отрядами рабочих шли на фронт матери, жены, сестры, дети, неся узелки и кошелки с едой, горшки с кислым молоком…

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лапутянсен арӑмӗсем.

Жены лапутян.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ровнӑра нимӗҫсен «правителӗсем» тата вӗсен арӑмӗсем Ковпак Ровно ҫине тапӑнасран вилеслех хӑраса тӑни ҫинчен те каласа патӑм.

Рассказал, что немецкие «правители» и их жены в Ровно смертельно боятся, что Ковпак нападет на Ровно.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Исправникпе вӑрман улпучӗн арӑмӗсем малтан хӑйсен ӗҫӗсене пӑртак именерех туса пынӑ; анчах каярах вӗсем те хӗрсе ҫите пуҫланӑ..

Жена исправника и жена лесничего сперва стесняясь исполняли свои обязанности, но мало-помалу начинали тоже входить в азарт.

IV // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Арӑмӗсем упӑшкисен айкашӑвне хирӗҫ тӑраҫҫӗ.

Жёны недовольны поведением мужей.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

— Эпӗ — килсӗр йытӑ, кӗске хӳреллӗскер, анчах халӑх сӑнчӑрти йытӑсенчен тытӑнса тӑрать, кашнин хӳри ҫинчех куршанак нумай: арӑмӗсем, ачисем, купӑссем, калушсем.

— Я — пёс бездомный, короткохвостый, а народ состоит из цепных собак, на хвосте каждого репья много: жёны, дети, гармошки, калошки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Нимӗҫ офицерӗсемпе вӗсен арӑмӗсем ларса тулнӑ, арчасем тата ытти ӑпӑр-тапӑр тиейӗ машинӑсем урапасем ҫине пыра-пыра кӗнӗ.

На телеги наезжали машины с офицерами, офицерскими жёнами, баулами, корзинами и сундуками.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тӳре-шара пирваях нимӗн тума пӗлмесӗр аптраса тӑчӗ, унтан пысӑк хырӑмли: «Пурне те ҫӗклесе тӑратӑр! Халех!» — тесе кӑшкӑрчӗ, лешсем шур аппасене, пӗрин хыҫҫӑн теприне, ҫӗклеме тытӑнчӗҫ, салтак арӑмӗсем тӑрасшӑн мар, тӑратсан та — ӳкеҫҫӗ…

Вначале чиновники растерялись, потом пузатый закричал: «Всех поднимите на ноги! Быстро!» — и те стали поднимать белых сестер, одну за другой, солдатские же жены не хотят вставать, как поднимут — сразу падают обратно…

Манӑҫӑнмасть самана саламачӗ // Е. АРСЕНТЬЕВ. «Тӑван Ен», 2008.11.26, 137(9580)№, 2 с.

Тепӗр темиҫе кунтан салтак арӑмӗсем макӑрма чарӑнчӗҫ, ассӑн сывла-каласа, ҫырусем кӑна кӗтме пуҫларӗҫ.

Через несколько дней солдатки перестали плакать, только вздыхали и ждали весточек с места.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пир тӗртекенсемпе вӗсен арӑмӗсем хӑйсем ӗҫлесе тупнӑ ҫичӗ пусне е пилӗк пусне кӗмӗлленӗ чашка ҫине мӗнпур кӑмӑлтан хураҫҫӗ, чашкипе леш чиркӳ старости, кунти пуян йӑхран тухнӑ хуҫа; мӑйне ылтӑн медаль ҫакса ҫӳрет.

И с особым усердием клали ткачи и ткачихи трудовые свои семишники и даже пятаки на посеребренное блюдо, с которым обходил церковь церковный староста, купец здешний, из именитых, с золотою медалью на шее.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӗнӗ ҫӗрте хресченсемпе боецсен арӑмӗсем калаҫса тӑраҫҫӗ.

У входа толпились, разговаривая, крестьяне, жёны бойцов.

Ҫул ҫинче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хулань уездӗнче кашни ҫуртрах калаҫусем ирттернӗ, унтан арӑмӗсем упӑшкисемпе калаҫнӑ, ашшӗсем ывӑлӗсене ҫавӑрнӑ, кӗҫӗн тӑванӗсем аслисене тархасланӑ.

В уезде Хулань устраивали беседы в каждом доме, а затем жены разговаривали с мужьями, отцы агитировали сыновей, младшие братья — старших.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсен арӑмӗсем пӗр-пӗрне тӗл пулсан: — Помещиксене аркатса тӑкрӗҫ, халӗ ӗнтӗ пире черет ҫитет пулмалла, — тесе калаҫрӗҫ.

А женщины середняцких дворов при встречах говорили одна другой: — С помещиками рассчитались, теперь, видно, за нас возьмутся.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта икӗ теҫеткене яхӑн хресчен арӑмӗсем пухӑннӑ.

В комнату набралось десятка два крестьянок.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем калаҫнинчен хресченсен арӑмӗсем ахӑлтатсах кулчӗҫ.

Крестьянки громко смеялись.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Алӑк уҫӑлса кайрӗ, Хань Лао-люн арӑмӗсем чупса кӗчӗҫ.

Дверь распахнулась, вбежали старшая и младшая жены Хань Лао-лю.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арӑмӗсем хыҫҫӑн, хуртсем пекех, тӑванӗсем кӗрсе тулчӗҫ: кинӗ, пиччӗшӗн ывӑлӗпе арӑмӗ, пиччӗшӗн хӗрӗ.

Вслед за женами, как пчелиный рой, налетела целая куча родственников: невестка, жена племянника, сам племянник и еще племянница.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней