Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

арканми (тĕпĕ: аркан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туслӑхӗ вӗсен нихҫан арканми пулӗ».

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Апла пулин те, хӑйне нихҫан арканми чул ту пекех тытрӗ.

Помоги переводом

XIII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Нихҫан арканми туслӑх ҫак икӗ халӑха кӗпер пек пӗрлештерсе тӑрать — ҫакӑн пек ӗнтӗ кӗнекен тӗп шухӑшӗ.

Помоги переводом

1964 ҫулта тухаҫҫӗ… // Анатолий Горшков. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 92–95 с.

Вӗсен сӑнарӗ урлӑ писатель совет ҫамрӑкӗсем тӳрӗ кӑмӑллӑ, ӗҫчен пулнине, вырӑс халӑхӗпе чӑваш халӑхӗн нихҫан арканми ҫирӗп туслӑхне сӑнласа парать.

Помоги переводом

1964 ҫулта тухаҫҫӗ… // Анатолий Горшков. «Тӑван Атӑл». — 1963, 6№ — 92–95 с.

Чӑваш АССРӗн социаллӑ никӗсӗ вӑл — рабочисен, хресченсен тата интеллигенцин арканми ҫирӗп союзӗ.

Социальную основу Чувашской АССР составляет нерушимый союз рабочих, крестьян и интеллигенции.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Вӑйлӑ вӑл, арканми хӑватлӑ, Макҫӑмӑн ҫиллинчен хӑрамасть, килне те таврӑнмасть.

Силен и несокрушим, и не боится гнева Максимки, и даже домой не идет.

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

 — «Эпӗ, аслӑ совет халӑхӗн ывӑлӗ, хамӑрӑн ҫулпуҫӑмӑрпа учителӗмӗр Сталин юлташ чӗннӗ тӑрӑх, Ленинград облаҫӗнчи партизансен ретне хам ирӗкпе тӑрса, хамӑн Тӑван ҫӗршыв умӗнче, паттӑр Ленин хулинчи ӗҫ ҫыннисем умӗнче нихҫан арканми партизанла сӑмах ларатӑп.

— Я, сын великого советского народа, по зову нашего вождя и учителя товарища Сталина, добровольно вступая в ряды партизан Ленинградской области, даю перед лицом своей Отчизны, перед трудящимися героического города Ленина свою священную и нерушимую клятву партизана.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ку чул тӑвӑн арканми стенисем тинӗс варрипе ун тӗпӗнченех пӗлӗтелле хӑпарса каяҫҫӗ, вӑл лаппӑшпех пӗр чултан купаланнӑ.

Из самой средины морского дна возносит она к небесам непроломные свои стены, вся созданная из одного цельного, сплошного камня.

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пашкани тӗлӗнчен Яссы патне ҫити арканми хурҫӑ вал пек тӑракан тимӗрпе бетонран тунӑ виҫҫӗр аллӑ оборона сооруженийӗ халӗ пирӗн боецсем хыҫне тӑрса юлчӗ.

Триста пятьдесят железобетонных оборонительных сооружений, которые, казалось, встали нерушимым железным валом от Пашкани до Ясс, теперь оставались уже за спинами наших бойцов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем унӑн хастарлӑхӗнчен, йывӑр вӑхӑтсенче вӑл пысӑк паттӑрлӑх кӑтартни ҫинчен, унӑн арканми шанчӑкӗсенчен калама ҫук тӗлӗнетчӗҫ.

Они не находили слов, чтобы в должной мере оценить его энергию, его мужество в тяжелые моменты, его несокрушимую веру.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Румыни салтакӗсем паттӑр ҫапӑҫни Германипе Румыни хушшинче тӳрӗ те арканми тӑванлӑх пуррине пӗлтерет».

Проявленное при этом мужество румынских солдат подтверждает искреннее и нерушимое братство по оружию Германии и Румынии».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сывӑ пултӑр пӗтӗм тӗнчери ӗҫ ҫыннисен нихҫан арканми пӗрлӗхӗ!»

Да здравствует нерушимое единство трудящихся всего мира!

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Киле Володя кӑкӑрне каҫӑртса таврӑнчӗ; унӑн кӑкӑрӗ ҫинче революцин арканми виҫӗ сыпӑкӗн ҫирӗп те хастар ҫыхӑнӑвне кӑтартакан, пионер правилипе ҫыхнӑ виҫӗ кӗтеслӗ хӗрлӗ галстук ҫунать, ялкӑшать, ялтӑртатать.

И домой он пришел, выпятив грудь, на которой горел, пылал, пламенел завязанный по всем пионерским правилам красный галстук о трех концах, свидетельствующий о нерушимой боевой связи трех поколений революции.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Виҫӗ арӑвӑн — коммунистсен, комсомолецсен, пионерсен арканми ҫирӗп туслӑхӗ ячӗпе пионерсен галстукӗ виҫӗ кӗтеслӗ.

Пионерский галстук имеет три конца в знак нерушимой дружбы трех поколений — коммунистов, комсомольцев и пионеров.

Кӗҫӗн ывӑл урамӗ // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

44. Ҫав патшалӑхсен саманинче Тӳпери Турӑ нихӑҫан арканми патшалӑх туса лартӗ, ку патшалӑх урӑх халӑх аллине лекмӗ; вӑл пур патшалӑха та аркатса тӑкӗ, хӑй вара ӗмӗр-ӗмӗрех пулӗ, 45. ҫавӑнпа алӑпа тӗкӗнмесӗрех ту ҫинчен чул катӑлса аннине, вӑл тимӗре, пӑхӑра, тӑма, кӗмӗле те ылтӑна ватнине курнӑ та эсӗ.

44. И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, 45. так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото.

Дан 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Йӗплӗ тӗмсем вырӑнне кипарис ӳссе ларӗ, вӗлтӗрен вырӑнне мирт йывӑҫӗ ӳсӗ; ҫакӑ вӑл Ҫӳлхуҫа мухтавӗшӗн пулӗ, нихӑҫан арканми ӗмӗрлӗх паллӑшӑн пулӗ.

13. Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.

Ис 55 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл манпа ӗмӗрлӗхе халал хывнӑ — ҫирӗп те арканми халал.

Ибо завет вечный положил Он со мною, твердый и непреложный.

2 Пат 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней