Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

анччӑр (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашаксем тӗпсӗр шӑтӑкалла ан татӑлса анччӑр тесе, ҫул кӑтартса пыраканӗсем вӗсене пӗрмаях астуса тытса пыраҫҫӗ.

Проводники поминутно поддерживали их, чтобы они не упали в пропасть.

Кавказ тӑвӗсем хушшинче // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Унӑн ӗҫрен таврӑнакан савӑнӑҫлӑ хӗрсене шӑп ҫав сӑрт ҫинче, яла кӗнӗ ҫӗрте тӗл пулса кӗтсе илес килчӗ, — вӗсем юрласа аялалла анччӑр, эсӗ тӑвалла хӑпар.

Помоги переводом

XXVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Кайса калӑр вӗсене: хальлӗхе кубрике анччӑр.

Подите, скажите им, чтобы шли пока в кубрик.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Капитанпа сквайр каютӑна анччӑр, унтан мӗнле те пулин сӑлтавпа мана чӗнсе илӗр.

Пусть капитан и сквайр спустятся в каюту, а потом под каким-нибудь предлогом вы позовете меня.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫӑмӑлрах шуса анччӑр тесе, пӗрене хупписене шуратнӑ, анчах шыв хӑй тӗллӗнех юхтарса антарайман вӗсене.

Но вода сама не могла гнать их, хотя с них сдирали кору для того, чтобы они лучше скользили.

IV // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Ҫак ачасене хӑвӑр патӑра хӑпартӑр, анчах астӑвӑр, аялалла персе ан анччӑр!

Пустите этих мальчиков к себе, да только смотрите, чтобы они вниз не слетели!

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кӗлтесем шуса тата ишӗлсе ан анччӑр тесе, амӑшӗ вӗсене вӗренпе туртса ҫыхрӗ тата хӑй лав ҫине чи варрине улӑхса ларчӗ.

А чтобы снопы не скользили и не разъезжались, мать прихватила их верёвкой и сама села на воз, в самую середину.

Инҫетри уйра // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Мистер Гленарван мисис Эленпа малтан анччӑр.

Пусть мистер Гленарван спустится первым с миссис Элен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

12. Халӑхсем ҫӗкленччӗр те Иосафат айлӑмне ҫитсе анччӑр: пур ҫӗрти халӑхсене пурне те сут тумашкӑн Эпӗ ҫавӑнта ларӑп.

12. Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду.

Иоиль 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Вӗсем юхса иртекен шыв пек ҫухалччӑр; уххуна карӑнтарсассӑнах вӗсем ҫурмаран хуҫӑлса анччӑр.

8. Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.

Пс 57 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней