Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

аннӑскерсем (тĕпĕ: ан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте Андронов ларса килне пуйӑс ҫинчен аннӑскерсем ӗнтӗ.

Помоги переводом

2 // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 34–50 с.

Чӑматанлӑ ҫынсем пӗр алӑкран кӗрсе кайнине курсан, кусем ҫак пуйӑс ҫинчен аннӑскерсем пуль-ха тесе, ҫавӑнталла утрӗ.

Помоги переводом

Курак Мӗтри // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 19–34 с.

Хӑмӑр пӗлӗтсем буксен хӗрлӗ шерепеллӗ тӑррисем ҫинче тем пысӑкӑш ҫивитти пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем, вӑрман ҫине йывӑррӑн усӑнса аннӑскерсем, аяларах та аяларах анаҫҫӗ…

Серое небо, словно огромное глиняное блюдо, нависло над рыжими метельчатыми вершинами деревьев и тяжело придавило их, казалось, оно падало вниз.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лашасем ҫинчен сиксе аннӑскерсем тапранса кайма хатӗрленсе, каллех йӗнерӗсем ҫине сике-сике хӑпарчӗҫ.

Те, кто сошел с лошадей, вскочили обратно в седла, готовые двинуться в путь.

LХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен пӗри чӑхӑмласа тӑнӑ утсене йӗвенӗсенчен туртать, иккӗмӗшӗ вӗсене палашпа хӗнет, ыттисем, учӗсем ҫинчен аннӑскерсем, тупӑ урапи шӑлӗсенчен уртӑннӑ та, ӑна вырӑнтан тапратасшӑн термекленеҫҫӗ.

Один из них тянул под уздцы взноровившихся лошадей; второй бил их палашом, остальные, спешенные, пытались стронуть орудие, помогали, вцепившись в спицы колос.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

28. Вара иудейсем, ҫакӑн умӗн анчах-ха мӑшкӑл тӳссе тамӑк ҫывӑхӗнче пулнӑскерсем — тӗрӗсрех каласассӑн, тамӑках аннӑскерсем — асаплӑ та куҫҫуллӗ вилӗм вырӑнне ҫӑлӑнӑҫ ячӗпе ӗҫкӗ-ҫикӗ ирттерме йышӑннӑ, ӗнтӗ хӑйсене вӗлерме хатӗрленӗ вырӑнта, хӑйсемшӗн масар пулмалли вырӑнта, вӗсем, савӑнӑҫлӑскерсем, кӗрекене ларнӑ.

28. Тогда они, бывшие перед тем в поругании и находившиеся близ ада или лучше нисходившие в ад, вместо горькой и плачевной смерти учредили пиршество спасения и полные радости разделили для возлежания место, приготовленное им на погибель и могилу.

3 Мак 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Унта — Елам, унӑн тупӑкӗ тавра унӑн пӗтӗм пысӑк йышӗ, вӗсем пурте — хӗҫ айне пулса вилнӗскерсем, ӳт кастармасӑр ҫӗр тӗпне аннӑскерсем, чӗррисен ҫӗрне сехӗрлентерсе тӑнӑскерсем, халь ӗнтӗ вӗсем виле шӑтӑкне ӑсаннисемпе пӗрле хурлӑх кураҫҫӗ.

24. Так Елам со всем множеством своим вокруг гробницы его, все они пораженные, павшие от меча, которые необрезанными сошли в преисподнюю, которые распространили собою ужас на земле живых и несут позор свой с отшедшими в могилу.

Иез 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней