Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

алланӑ (тĕпĕ: алла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Борис Семенов ертӳҫӗ вӗсене тырӑ алланӑ ҫӗре илсе кайрӗ.

Помоги переводом

Курма кӑна мар, ӗҫлеме те килччӗр // Светлана ЧИКМЯКОВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/12163-ku ... -kilchch-r

Самолет ҫирӗм-вӑтӑр метр ҫӳллӗшӗнчен килет, ун хыҫӗнчен, икӗ ҫунат айне вырнаҫтарнӑ опрыскивательрен, алланӑ суперфосфат ҫӑнӑхӗ сарлакан сапӑнса пырать.

Помоги переводом

ХI // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 58–131 с.

Алланӑ чух хальхи вӑхӑтри технологисемпе усӑ кураҫҫӗ.

Помоги переводом

Вырма ҫитет, уй-хире чӗнет... // Елена ПОРФИРЬЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11113-vy ... ire-ch-net

Йывӑҫ килӗре йывӑр кисӗпсемпе рис тӳнӗ, кукурузӑна чулпа сӑтӑрса вӗтетнӗ, сӑвӑрнӑ, алланӑ, кӗрпе тунӑ, — ку кӗрперен туземецсем «мтиелле» текен шӳрпе пӗҫереҫҫӗ; шултра вир евӗрлӗ сорго тыррине пухнӑ.

Они толкли тяжелыми пестами в деревянных ступах рис, чтобы вышелушить зерна; веяли и просеивали кукурузу, растирая ее между двумя камнями, и приготовляли крупу, из которой туземцы варят похлебку под названием «мтиелле»; собирали урожай сорго, похожего на хрупкое просо.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Старик Григорий чирлӗ выртнӑ вӑхӑтрах хутортан кайма пӗчӗккӗн хатӗрленчӗ: кӗсрине уйрӑмах лайӑх тӑрантарчӗ, ҫунине юсаса майларӗ, пӗр мӑшӑр ҫӑматӑ йӑвалаттарса, йӗпе-сапа ҫанталӑкра шыв сӑрхӑнасран тӗпӗсене хӑй аллипе сӑран ҫӗлесе хучӗ; михӗсене шултра алапа алланӑ сӗлӗ тултарса хатӗрлерӗ.

Еще во время болезни Григория старик исподволь готовился к отъезду; с особой тщательностью выкармливал кобылу, отремонтировал сани, заказал свалять новые валенки и собственноручно подшил их кожей, чтобы не промокали в сырую погоду; заблаговременно насыпал в чувалы отборного овса.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Петро, хампара шултра ала ҫакса ярса, тулӑ аллама пуҫларӗ, Дарья, алланӑ тыррине михӗ ӑшне тултарса, бричка ҫине тиесе тӑрать.

Повесив в амбаре грохот, Петро подвеивал пшеницу, Дарья насыпала в мешки и сносила на бричку.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн пӗр ҫур виҫине чакарчӗ пулӗ, ала витӗр алланӑ пек алларӗ пулӗ.

Считай, добрую половину веса она с него спустила, просеяла, как сквозь сито.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Авӑртса алланӑ хыҫҫӑн тӗп сийпе зародыш хывӑха каяҫҫӗ, ҫӑнӑхра, тӗпрен илсен, углевод кӑна юлать.

После помола и просеивания слои и зародыш уходят в отходы, в муке, в основном, остается углерод.

Шурӑ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ ҫӑкӑр // Петр МИРОНОВ. «Хресчен сасси», 21(2608)№, 2016.06.02

Симон! акӑ шуйттан сире тулӑ пӗрчисене алланӑ пек аллама ирӗк илчӗ; 32. анчах Эпӗ, эсӗ ӗненни ан иксӗлтӗр тесе, саншӑн кӗлтурӑм; эсӗ те ӳлӗмрен, Ман енне ҫаврӑнсан, тӑванусене тӗреклӗлентер, тенӗ.

Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, 32. но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

Лк 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней