Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

авӑтнипе (тĕпĕ: авӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пуҫ тӑрринчех кӗрлесе аслати авӑтнипе вӑранса кайрӗ мучи.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Чӳрече кантӑкӗсем ҫиҫӗмпе ҫутала-ҫутала аслати авӑтнипе чӑнкӑртатаҫҫӗ.

Стекла окна, озаряемые молнией, звенели от грома.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Купца хӗрӗ ҫапла ҫеҫ каласа хурать, пур енчен те ҫиҫӗм ҫиҫе пуҫлать, аслати авӑтнипе ҫӗр чӗтӗрет, пӗчӗк тӗме ҫине аҫа ҫапать те купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ, тӑнран кайса ҫӗре ӳкет.

И только таковы слова вымолвила дочь купецкая, как заблестели молнии со всех сторон, затряслась земля от грома великого, ударила громова стрела каменная в пригорок муравчатый, и упала без памяти молодая дочь купецкая, красавица писаная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Кӗҫенийӗ, мӑшӑрӗ, хухма тытӑннӑранпах ҫапла-ха ку аптрашки — каҫхи апат тунӑ хыҫҫӑн пӗр вӑхӑта сӗнк пулса илет те Матви автансем шарлаттарса авӑтнипе вара шартах вӑранса каять.

А началось все с той поры, как захворала и на глазах стала таять жена его — Ксения, за полночь засыпает Матвей, наломавшись и за баранкой, и по дому, а просыпается, когда первые, самые ранние петухи загорланят по деревне.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑҫта та пулсан пуҫ тӑрринче, ҫӳлте, аслати хытӑ авӑтать те, эпӗ тӳрех, пӑшӑлтатса: «Хоспоти, каҫар мана, ҫылӑхлӑ ҫынна!» — тетӗп, вара ҫавӑнтах сӑх-сӑхма, Исус Христоса та, Марье хӗре те, савӑнӑҫ турӑ хӗрне те, пӗтӗм ҫветтуйсене пурне те кӗлтума пуҫлатӑп, ҫитменнине тата ҫавнашкал ырӑ мар аслати авӑтнипе куклене-куклене ларатӑп…

Чуть чего где-нибудь над головой, в высоте, резко гром вдарит, а я уже шепотом говорю: «Господи, помилуй меня, грешного!» — и тут же сотворяю крестное знамение, молюсь и Исусу Христу, и деве Марии, и богородице-дева радуйся, и всем, как есть, святителям, какие под горячую руку попадутся, подряд молюсь, и даже на прицыпочки приседаю от такого неприятного грома…

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ирхине автан авӑтнипе вӑранаттӑмӑр эпир, ир ҫапла пуҫланатчӗ пиреншӗн.

Помоги переводом

Надина Джавадова: «Ӑнӑҫуллӑ пулас тесен – вӗренмелле» // Вера Александрова. «Сувар», 2019.05.27, http://suvargazeta.ru/news/intervyu-statyasem/nadina-dzhavadova-anaculla-pulas-tesen-vrenmelle

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней