Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хирсенчен (тĕпĕ: хир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫил вӗре пуҫлать те, ҫав пӑсӑк сывлӑша илсе кайса, ун вырӑнне вӑрмансемпе хирсенчен уҫӑ сывлӑш илсе килет.

А придет ветер, разгонит дурной дух и принесет из лесов и с полей хороший, чистый воздух.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй пӗлсе хӑнӑхса ҫитнӗ ялпа ҫывӑхри хирсенчен кӑшт аякка кайсанах, Петр аптраса ӳкнӗ, хӑйӗн суккӑрлӑхне ытларах туйма пуҫланӑ, час тарӑхакан, чӑркӑшакан пулса кайнӑ.

За пределами знакомого села и ближайших полей, которые он изучил в совершенстве, Петр терялся, больше чувствовал свою слепоту и становился раздражителен и беспокоен.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Юбка, кофта тата аялти кӗпе мачча ҫинчен ӳкнӗ пек, е вӗсене сарайне юрлӑ хирсенчен ҫил илсе пынӑ пекех пулнӑ.

Как если бы юбка, кофта и рубашка упали с потолка или их занес в сарай ветер со снежных полей.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Мӗррейпа Дарлинг таврашӗнчи хирсенчен пӗрине аванах каҫса кайнӑ хыҫҫӑн экспедици колонин чиккинчех ларакан Мениндие станцине ҫитсе кӗнӗ.

Без всяких затруднений экспедиция пересекла земли, прилегающие к Мёррею и Дарлингу, и прибыла на станцию Мениндие, расположенную на границе колонии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗчӗк хула таврашӗнче сурӑхсемпе ӗне кӗтӗвӗсем ҫӳреҫҫӗ, кунта пурӑнакансен мӗнпур пуянлӑхӗ кусемсӗр пуҫне ҫак утрав ҫине хӗрӗх ҫул каялла илсе килнӗ тырӑ-пулӑсемпе маис лартнӑ хирсенчен тата пахча ҫимӗҫӗсенчен пуҫтарӑнать.

В окрестностях городка паслись стада быков и баранов; вместе с хлебными и маисовыми полями и огородными растениями, завезёнными сюда сорок лет назад, они составляли всё богатство населения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Уҫӑ вырӑн варсем, шавласа юхан ҫырмасем, вӑрттӑн уҫланкӑсем, халиччен курман чечек сачӗсем кунта Вӑтам Азири пуш хирсенчен, Лапландири тундрӑсенчен е Каспи тинӗсӗ хыҫӗнчи савӑнӑҫсӑр, вӗҫӗмсӗр ҫеҫен хирсенчен килнӗ хӗрачасемшӗн ытла час-часах тӗл пулкаланӑ.

Слишком здесь часто попадались прохладные ущелья, журчащие потоки, укромные поляны, невиданные цветники для девчонки, приехавшей из пустынь Средней Азии, из тундр Лапландии или из безрадостных, бескрайних степей Закаспия.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах пуҫа ҫӗклесенех, куҫ умне сарлака та саралма пуҫланӑ хирсем тухса тӑрсан, хирсенчен лерелле, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте ялсем, вӑрмансем тухса тӑрсан, эпӗ тӗнче анлӑ та пысӑк иккенне, маншӑн вӑл халлӗхе ӑнланмалла мар иккенне курсан, мана ҫак пӗчӗк садра сывлӑш ҫитмен пек туйӑнать.

Но стоило мне поднять голову — и когда передо мной раскидывались широкие желтеющие поля, когда за полями, на горизонте, голубели деревеньки, леса, рощи, когда я видел, что мир широк, огромен и мне еще непонятен, тогда казалось, что в этом маленьком саду мне не хватит воздуху.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӑвак ҫумӑр пӗлӗчӗсем пӗтӗм тӳпене карса илнӗ, вырнӑ хирсенчен сивӗ ҫил вӗрсе, хӑйӗн ҫулӗ ҫинчи йывӑҫсен хӗрлӗ те сарӑ ҫулҫисене вӗҫтерет.

Серенькие тучи покрывали небо; холодный ветер дул с пожатых полей, унося красные и желтые листья со встречных деревьев.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Хирсенчен хуланалла ир шуса кӗрет.

С окраин в город пробирается утро.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

48. Египет ҫӗрӗнче ҫичӗ ҫул хушши [ӑнса] пулнӑ тӗрлӗ тырпула Иосиф пухсах пынӑ, тырра хуласене пухса хунӑ; кашни хулана ун таврашӗнчи хирсенчен тырӑ пухса хунӑ.

48. И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

Пулт 41 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней