Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Харкашусӑр (тĕпĕ: харкашу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем ӗнтӗ ҫапла пӗр харкашусӑр уйрӑлас тесе алӑ тытнӑччӗ, ҫав хушӑра Кӗчкей ҫыннин ыйтмалли татах та тупӑнчӗ.

Помоги переводом

10. Ҫухалнӑ ҫынсем // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Харкашусӑр, ахӑртнех, пулмӗ.

Скорее всего, не обойдется без ссор и разногласий.

32-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Анчах ҫавӑн пек ӗҫе тӑвас тесен харкашусӑр, пӗр шухӑшлӑ пулса, пурӗ пӗрле, ҫумма-ҫуммӑн тӑрса утмалла.

Но чтобы такое дело сделать, дружно надо идти, без склоки, все вместе, плечо к плечу.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кашниех хӑйӗн чирӗнчен хӑтӑласшӑн, ҫавӑнпа ҫӑлкуҫ патӗнче пӗр харкашусӑр черет пырать.

Ведь каждый хочет освободиться от своего недуга, и живая очередь проходит через источник без всяких пререканий.

Курорт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах, — Николай Юрьевич пӳрнине ҫӗклерӗ те, яланхиллех, ыррӑн та салхун кулса илчӗ, — анчах, ӑна ҫӗннипе харкашусӑр ҫыхӑнтарас тесен, сан самаях пуҫна ҫӗмӗрме тивет.

Но, — Николай Юрьевич поднял палец и опять улыбнулся своей доброй, грустной улыбкой, — но придется поломать голову над тем, как ее вписать.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сасартӑк пӗтӗм ҫан-ҫурӑмпа хамӑрӑн ҫак ҫутӑ лаптӑкран пур еннелле те сарӑлса каякан вӗҫӗ-хӗррисӗр тайгана туйса илтӗм, кӑвайт ӑшшипе пӗрле чӗреме ырӑран та ырӑ тӳлеклӗх, пӗр харкашусӑр ҫураҫупа ҫырлаху хӳме палкаса кӗчӗ.

Я как бы ощутил за его огненным кругом распростершуюся во все стороны бескрайнюю тайгу, вместе с теплом от костра к моему сердцу подступила теплая волна благостной умиротворенности.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

«Шӑппӑн, лӑпкӑ, тавлашусӑр, харкашусӑр, христианла, пӗр-пӗрине юратма тата лӑпкӑн пурӑнма хушакан саккун тӑрӑх тума пултарайман пекех кӗрлеҫҫӗ», — тесе шухӑшланӑ вӑл.

«Как будто нельзя все сделать тихо, мирно, без спору, без крику, — думала она, — по христианскому, братолюбивому и кроткому закону».

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Стенька пирӗн Лоскута урипе тапса ячӗ, йытӑ пӗр харкашусӑр пӑрӑнса, кайрӗ, атте патне пычӗ те, пӑч-пӑч хура пӑнчӑллӑ сарӑ урине унӑн лачкам йӗпе атти ҫине тӑсса выртрӗ.

Стенька ударил нашего Лоскута носком сапога, и тот, не огрызнувшись, отошел, лег у ног отца, положив на его мокрый юхтовый сапог желтую, в подпалинах, лапу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анохина пурте — Лизӑ пӳрнисене мӗнле хуҫкаланисем те, тутисем ҫинчен кайма пӗлмен, тем каласшӑн пулнӑ кулли те кӑмӑла каймарӗ, анчах вӑл ун хӑтланӑвӗсене тӳсӗмлӗн чӑтрӗ, хыпӑнса ӳксе, унран харкашусӑр мӗнле уйрӑлма пулать-ши тесе шухӑшларӗ.

Все вызывало в Анохине внутренний протест — и ее жесты, и не сходившая с губ двусмысленная усмешка, но он терпеливо сносил ее выходки, лихорадочно думая о том, как бы освободиться от нее без скандала.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Харкашусӑр ҫӑвар та уҫмасть.

Без брани и рот не откроет.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней