Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тапранаймасӑр (тĕпĕ: тапран) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ара, каччи те пур, ҫул ҫинче варпа аптрарӗ те, тапранаймасӑр выртать.

Помоги переводом

VI // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 108–131 с.

Вук вырӑнтан тапранаймасӑр нумайччен тӑчӗ.

Вук долго стоял неподвижно.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем вырӑнсенчен тапранаймасӑр пере-пере ӳкнӗ, сывӑ юлнисем ӑҫтан пенине чухласа илеймесӗр каялла тара пуҫланӑ.

Несколько немцев упало, остальные побежали, не понимая, откуда стреляют.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Вӗсем енчен енне ҫаврӑнкаласа хӑпарчӗҫ те, шывра шап-шуррӑн курӑнса, вырӑнтан тапранаймасӑр чӳхенсе тӑчӗҫ.

Они, вяло покачиваясь, шли и шли из глубины, на поверхности оставались и белели неподвижные и маленькие.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Темиҫе секунда хушши вӑл, хытса кайнӑ пек, вырӑнтан тапранаймасӑр, пӑхса тӑнӑ.

Несколько секунд он не мог двинуться и продолжал стоять как вкопанный.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнсе хытса кайнӑ пек, Кольхаун вырӑнтан тапранаймасӑр тӑнӑ.

Ошеломленный, стоял Кольхаун, не в силах двинуться с места.

ХХХIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайччен тапранаймасӑр ларнӑ лава юлашки хут тӗксен, «хӑй тӗллӗнех» хӑвӑрттӑн шума тытӑннӑ пек, халиччен пӗр вырӑнта тӑнӑ вӑй халӗ кашни сехетрех хушӑнса пынӑ пек туйӑнса кайрӗ.

Казалось, воз долго раскачивался и вдруг после одного, последнего, толчка начинал быстро и ходко итти «самокатом», вместо старой инерции покоя с каждым часом набирая новую инерцию — инерцию движения.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Машина юр ҫинче вырӑнтан тапранаймасӑр тӑчӗ-тӑчӗ те, темиҫе хут туртӑнса илсе, пӑртак пӳрт патнелле ҫывхарчӗ, чалӑшса кайнӑ хапха юписем хушшинче чарӑнчӗ.

Пробуксовав в сыпучем снегу, машина несколькими рывками продвинулась ближе к дому, стала между покосившимися воротными столбами.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Темле «москвич» халран кайса вырӑнтан та тапранаймасӑр ларни чӗреслетсе ҫӑвакан ҫумӑршӑн нимӗн те мар пулнӑ.

А ливню, очевидно, не было никакого дела до того, что какой-то там «Москвич» обессилел и не мог двинуться с места.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аслӑк айӗнчи тӗттӗмелле пӑхса, Татьяна вырӑнтан тапранаймасӑр тӑчӗ.

Татьяна смотрела на темную пасть навеса и не могла сойти с места.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Марийка вырӑнтан тапранаймасӑр, алӑпа сулса илме те пултараймасӑр, ӑна хыҫалтан пӑхса юлчӗ.

Марийка стояла, смотрела ему вслед, не трогаясь, не в силах махнуть ему на прощанье рукой…

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑ темле акӑш-макӑш пысӑк кайӑк хӑй вырӑнӗнчен тапранаймасӑр ҫуначӗпе авӑсса тӑнӑ пек курӑнчӗ.

Казалось, какая-то исполинская птица, не снимаясь с места, машет крыльями.

IV. Ялав // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫӗр ҫинче ларакан Ҫӑрттан мучи, вырӑнтан та тапранаймасӑр, ун ҫине аялтан ҫӳлелле пӑхрӗ, — кролик хӑйне пӑвса вӗлерме хатӗрленекен ҫӗлен ҫине пӑхнӑ пек пӑхрӗ.

Дед Щукарь, сидя на земле, словно околдованный, смотрел на нее снизу вверх, смотрел, как кролик на удава.

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тапранаймасӑр выртнӑ арҫын, нушаланнӑ.

Помоги переводом

Несӗлсенчен чунпа, юнпа куҫнӑ туртӑм // Хыпар. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Тӗлӗннӗ ҫынсем вырӑнтан тапранаймасӑр тӑнӑ.

Помоги переводом

Юрий Зорин: Шӑл ыратни мӗн таран тертлине лайӑх пӗлетӗп // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней