Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӑмра (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗк чухне эп хам ӗлӗкчӗ, Ман пуҫӑмра сӑсар ҫӗлӗкчӗ, Ҫӗлӗкӗмӗн тӳпи — чӑн тарай, Чи тӑрринчи ҫӳҫи кӗмӗлччӗ, — тесе юрлать Тилли.

Помоги переводом

Поэзи пулсан… // Василий Долгов. «Тӑван Атӑл». — 1962, 3№ — 92–98 с.

Апла пулсан та, вӗсем часах сирӗлсе пӗтрӗҫ те, урӑх шухӑш капланчӗ пуҫӑмра.

Помоги переводом

V // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 94–253 с.

Юн!.. — янӑрарӗ ман пуҫӑмра пӗр вӗҫсӗр, мана питӗ тискер туйӑмсем ҫавӑрса илчӗҫ.

Помоги переводом

Ҫӑлӑнӑҫ // Василий Игнатьев. Игнатьев В.Г. Шӑпчӑк катинче: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 188 с. — 105–115 с.

Тӗлӗкре те пулман пуҫӑмра ун пек усал шухӑш.

Помоги переводом

3. Аллах ярса панӑ ҫын // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Чунӑмра тата пуҫӑмра темӗн шавлать-кӗрлет, — хӑвӑрт килекен пуйӑс айӗнче рельссен хушшинче выртатӑп тейӗн.

В душе и голове гул был такой, как если бы я лежал среди рельс под мчавшимся поездом.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир тӗллев патне ҫывхарсах ҫитеймен-ха, — хуравларӗ Гента Стэнли, — анчах паян сив чир манран тинех хӑпрӗ, ҫавӑнпа та пуҫӑмра уҫӑ-тӑрӑ.

Мы еще не близки к цели, — сказал Стэнли Генту, — но сегодня лихорадка меня оставила, и моя голова ясна.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак тӗлте ман шухӑшсем куҫпа пӑхайми ҫутӑ та йӑлтӑркка карусель евӗрле ҫавӑрӑнма пуҫларӗҫ, ман пуҫӑмра темӗнле ҫыпӑҫусӑр, нимӗнпе те килӗшмен сӑмах татӑкӗсем ялкӑшса илсе каллех сӳнчӗҫ, хам вилес умӗн каламалли сӑмаха шухӑшласа тупас вырӑнне, хам та пӗлместӗп темӗнле майпа Арзамасра ӗлӗк туйсенче флейта калакан цыгана аса илтӗм.

На этом месте мысли завертелись яркой, слепящей каруселью, какие-то нелепые, никчемные фразы вспыхивали и гасли в сознании, и, вместо того чтобы придумать предсмертное слово, уж не знаю почему я вспомнил старого цыгана, который играл на свадьбах в Арзамасе на флейте.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫак чӗлхене шкулта вӗренни ман пуҫӑмра сахал юлнӑ пулин те, эпӗ ҫапах ҫур сехете яхӑн вуласа ларсан, уйрӑм сӑмахсем тӑрӑх сӑтӑрӑлса пӗтнӗ йӗркесене тавҫӑрса илсе, ҫак ҫырӑва Юрий Вальда кадета пурӑнӑҫра пулӑшма ыйтса Кореньков ятлӑ полковник патне ҫырса панине ӑнланса илтӗм.

И, хотя школа оставила у меня самое слабое воспоминание об этом языке, все же, посидев с полчаса, по отдельным словам, дополняя провалы строчек догадками, я понял, что письмо это содержит рекомендацию и адресовано какому-то полковнику Коренькову с просьбой принять участие в судьбе кадета Юрия Ваальда.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӑрушӑ пулчӗ, анчах ҫапах та ман пуҫӑмра ҫакӑн пек мухтанчӑкла шухӑш ҫиҫсе иртрӗ: эпӗ ахалех разведка тухмарӑм, урӑх никам та мар, эпӗ хам чи малтан тӑшмана тӗл пултӑм, терӗм хам ӑшӑмра.

Было страшно, но все-таки успела промелькнуть горделивая мысль, что я недаром пошел в разведку, что не кто-нибудь другой, а я первый открыл неприятеля.

V сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн пуҫӑмра ӗлӗкхи Арзамас хули — праҫник вӑхӑтӗнчи ҫуллӑ кукӑль евӗрлӗ ӑшшӑн та ырӑ шӑршӑллӑн туйӑнчӗ.

Теплым, душистым, как жирный праздничный пирог, всплыл в моем воображении прежний Арзамас.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Манӑн пуҫӑмра пӗтӗмпех арпашӑнчӑк.

У меня все мешается в голове.

VI. Тинг Блюма хӑваласа ҫитет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Пуҫӑмра шаккать манӑн.

— Стучит у меня в голове.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫав Мульдвейпа ирттернӗ арӑш-пирӗш, йывӑр ҫӗр хыҫҫӑн пуҫӑмра тӑп-тулли ҫухӑру.

После кошмарной ночи с этой Мульдвей у меня в голове сплошной вопль.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мӗн курни ҫинчен шухӑшлама пуҫласанах, ман пуҫӑмра ҫавӑнтах темиҫе тӗрлӗ хирӗҫӳллӗ шухӑшсем купаланса, пуҫра пулма та пултарайман темӗнле килӗшӳсӗр шухӑшсем пыра-пыра кӗреҫҫӗ.

Стоило мне только начать думать обо всем случившемся, как тотчас же противоречивые мысли сталкивались и несуразные предположения, одно другого нелепей, лезли в голову.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Манӑн пуҫӑмра пӑтӑ.

— У меня смятка в голове.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Манӑн пуҫӑмра халӗ — вӑрман тӗмӗ евӗр темӗн…

У меня в голове теперь что-то вроде лесного кустарника.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тата тем те пӗр пуплерӗ, анчах пуҫӑмра пӗтӗмпех арпашӑнса пӗтрӗ, эпӗ манса кайрӑм.

Он говорил еще много чего, но я все перепутала и забыла.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Халӗ эпӗ хамӑн хӑраса ӳкнӗ, шуралса кайнӑ юлташсен пит-куҫӗсене ахӑлтатса кулмасӑр аса та илейместӗп (паллах, манӑн пит-куҫ та ун чухне хӗрлӗ тӗлӗшӗнчен уйрӑмах пулман пулмалла); анчах вӑл самантра, тӳррипех каламалла ӗнтӗ, кулас шухӑш манӑн пуҫӑмра та пулман.

Теперь я без хохота вспомнить не могу испуганных и бледных лиц моих товарищей (вероятно, и мое лицо не отличалось тогда румянцем); но в ту минуту, признаюсь, мне и в голову не приходило смеяться.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Ҫак шухӑш ҫуралчӗ пуҫӑмра Палтиелӗнчи Колхоз урамӗнче пурӑнакан С.Н.Нигметуллова пенсионерка патӗнче пулсан.

Эта мысль возникла у меня в голове после того, как я побывала в гостях у пенсионерки С.Н.Нигметулловой, живущей на Колхозной улице в Трехбалтаево.

Ҫӗр те пӗр ҫулти Семига аппа // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.08.27, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=885&text=news-publikacii

Манӑн пуҫӑмра пӗртен-пӗр шухӑш кӑна: «Акӑ халех куратӑп».

Я думал: вот сейчас увижу.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней