Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пурӑннин (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Шӑтӑкри упа пек пӗччен пурӑннин мӗн усси тата?

Помоги переводом

Хреҫҫи // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 90–99 с.

Пурӑннин те усси ҫук.

Помоги переводом

Ҫӑкӑр-тӑвар — хире-хирӗҫ // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Туслӑн килӗштерсе пурӑннин вӑрттӑнлӑхӗ мӗнре-ши?

Помоги переводом

50 кун ҫӳресе - 50 ҫул... // Виктор ДАНИЛОВ. «Хыпар», 2015, 35-36 (26687-26688)№, 9 с.

Уйрӑм пурӑннин пайти ҫук.

Нет смысла жить врозь.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Юлашки виҫӗ уйӑх тӑршшӗнче ларса ирттерни сӑн-сӑпатӑма вӑйлах улӑштарнӑ: сывӑ кӗрнеклӗх — пӗр вӑхӑт океан хӗрринче пурӑннин «пуянлӑхӗ» — ҫухалнӑ ӗнтӗ, хӗвелпе пиҫсе хурални тепӗр хут шуралнӑ, куҫсем саланкӑрлӑн, канӑҫсӑррӑн пӑхаҫҫӗ, пит-куҫӑм начарланса туртӑннӑ.

Сидячая жизнь в течение последних трех месяцев сильно изменила мою наружность: исчезла здоровая полнота, результат пребывания на берегах океана, слинял загар, взгляд стал рассеянным, беспокойным, лицо осунулось.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Ҫакна шута хурса капитан пӗчӗк утрав ҫинче ҫынсем пурӑнаҫҫӗ тесе пӗтӗмлетет, анчах шлюпка ҫыран хӗрринче чарӑнсан ҫын пурӑннин йӗрне-мӗнне асӑрхамаҫҫӗ; ҫапах апат-ҫимӗҫ саппасӗ пуҫтармаллах-ҫке, ҫавӑнпах кунта пурӑнакансене шырамалла.

Рассчитывая в силу этого, что островок населен, капитан, — хотя и не заметил по прибытии шлюпки на берег следов жилья, — был, тем не менее, поставлен в необходимость возобновить запасы провизии и отправиться на розыски жителей.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Аркадий Павлычӑн кӑмӑлӗ тӗппипех ҫаврӑнса кайрӗ, мана куланай илсе пурӑннин усси ҫинчен французла ӑнлантарса пама тытӑнчӗ, анчах ҫавӑнтах помещикшӗн пулсан бирщина лайӑхрах, тесе асӑрхаттарчӗ, — анчах та мӗнле пулма пултараймасть!

— Аркадий Павлыч разнежился совершенно, пустился излагать мне на французском языке выгоды оброчного состоянья, причем, однако, заметил, что барщина для помещиков выгоднее, — да мало ли чего нет!..

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Камӑн кӑкӑрне — вилнӗ чӗре вырӑнне — хӑйӗнпе хӑй киленсе пурӑннин тем пысӑкӑш ирсӗр шыҫҫи вырнаҫнӑ, — ҫавсем анчах ытлашши… ҫавах вӗсем те кирлӗ, калӑпӑр — вӗсем ҫине эп хамӑн курайманлӑха тӑкма пултаратӑп, ҫавӑншӑн та пулсан кирлӗ…

Только те люди, у которых в груди на месте умершего сердца — огромный нарыв мерзейшего самообожания, — только они— лишние… но и они нужны, хотя бы для того, чтобы я мог излить на них мою ненависть…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Вунпиллӗк ҫав: хамӑрӑн вуникӗ уйӑхсӑр пуҫне, фашистсемпе пурӑннин виҫӗ уйӑхӗ хутшӑннӑ.

— А так: кроме наших двенадцати, прибавилось три немецких.

XX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кунта, пролив урлӑ каҫнӑ вырӑнта, ҫын пурӑннин палли те ҫук.

Здесь же, где они пересекли пролив, не было никаких признаков жизни человека.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунта туземецсем пурӑннин нимле йӗрӗ те пулмарӗ — Дик Сэнд, паллах, куншӑн ним чухлӗ те кулянмарӗ, — анчах йӗри-тавра шутсӑр нумай тӗрлӗрен тискер кайӑк.

Тут тоже не встречалось никаких следов туземцев — Дик Сэнд, разумеется, нисколько не был этим огорчен, — но зато вокруг было великое множество животных.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пурин те ҫавӑн пек кӑмӑл пулнӑ ҫав: малтанхи кунах, хӗвел аничченех, ялта нимӗҫсем вӑтӑр кун хушши пуҫ пулса пурӑннин йӗрӗ те ан юлтӑр.

Именно этого страстно хотелось всем — чтобы в первый же день, еще до наступления ночи, до захода солнца не осталось и следа тридцатидневного пребывания в деревне немцев.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кашни разведчик хӑйне хӑй мӗнле тыткаланинче, паллах, вӑл ҫын хӑш сийрен тухни тата вӑрҫӑччен мӗнле ӗҫпе пурӑннин йӗрӗсем те пулнӑ ӗнтӗ.

Происхождение и довоенное бытие каждого из них все это наложило свой отпечаток на их поведение и нрав.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗр-пӗрне хамӑр ӑшра мӗншӗн яланах кураймасӑр пурӑннин сӑлтавӗсене те эпир тупса ӗлкӗрейместпӗр.

Рассудок не поспевал подделать под постоянно существующую враждебность друг к другу достаточных поводов.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫав кун хам пӗччен пурӑннин хӑрушлӑхне ӗлӗкхинчен те хытӑрах туйса илтӗм.

Еще мучительнее, чем прежде, я почувствовал в этот день весь ужас своего одиночества.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пурӑннин усси мӗнре?

А смысл-то был?

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней