Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Мӗнлереххине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Урӑх тӗнче кирек камшӑн та илӗртӳллӗ: вӑл мӗнлереххине, ваттисем каларӑшле, алӑпа тытса пӑхсах тӗрӗслес килет.

Помоги переводом

11 // Николай Мартынов. Мартынов Н.А. Пурнӑҫ урапи: калавсемпе повеҫсем / Б.Б. Чиндыков пухса хатӗрленӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 416 с. — 272-415 с.

Ламппас вӑл ӑслӑ йытӑ, тӑманан чӗрнисем мӗнлереххине пӗлет, ҫавӑнпа Твиккапа та, Квиккапа та ҫыхланмасть.

Помоги переводом

Ҫав кирлӗ вӑл юлхава // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 64–67 с.

Аквариумӗ мӗнлереххине курма пирӗнпе пӗрле шкула Палюк мучи те пычӗ.

Помоги переводом

Чун кӗчӗ // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 59–61 с.

Ӗненес килмерӗ пулин те, ҫӗнӗрен пӳлнӗ пӗве мӗнлереххине курма кайрӑм.

Помоги переводом

Ӑслӑ пулӑсем // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 56–59 с.

Турачӗ мӗнлереххине курас тесе каснӑ тӗле пуртӑ сӑмсипе чакаласа пӑхрӑм.

Помоги переводом

Киремет хурами // Герасим Харлампьев. Харлампьев, Г. Д. Утарта: пӗчӗк калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1964. — 84 с. — 51–53 с.

Эпӗ сывӑ пурнӑҫ мӗнлереххине манса кайрӑм.

Я забыла, что значит быть здоровой.

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Риоле таврӑниччен ӑна нимӗн те каламарӑм, килсе ҫитсен вара каларӑм, тата эсир мӗнлереххине евитлерӗм.

Я ничего не говорила ему, пока мы не вернулись в Риоль, и там сказала, и сказала также, как отнеслись вы.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗрарӑм — Дигэ, унӑн хӑйне евӗр сӗмлӗ, лӑпкӑ сассине никамӑннипе те пӑтраштараймастӑп, ҫак сасӑ мӗнлереххине пӗлтерме йывӑр, мӗншӗн тесен вӑл сивӗ-лӑпкӑ кӗвӗ пек.

Женщина была Дигэ, — с другим голосом я никак не смешал бы ее замедленный голос особого оттенка, который бесполезно передавать, по его лишь ей присущей хладнокровной музыкальности.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эсир ҫак ҫурт мӗнлереххине чухламастӑр-ха…

Вы не подозреваете, каков этот дом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Медицина обществине адресланӑ текстра Грингматӑн ӳт илнӗ суранӗсене, плеври, бронхӗсем, юн тымарӗсем мӗнлереххине тӗп-тӗрӗс ҫырса кӑтартнӑ, ҫак пӗтӗмлетӗве тума «хура тул» пулӑшнине палӑртнӑ.

Пакет, адресованный медицинскому обществу, заключал в себе точное описание зарубцевавшихся легких Грингмата, состояние плевры, бронх, кровеносных сосудов и указание, что эти результаты достигнуты благодаря «гречавке».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Унта ҫичӗ ҫемье пурӑнать-мӗн, вӗсем пур ыйту ҫине те пӗрешкел пӑхаҫҫӗ, чечекленекен тирпейсӗрлӗхе юратаҫҫӗ, — ҫын пырса кӗрейми ҫак вырӑнти пек тирпейсӗрлӗх мӗнлереххине, паллах, хӑвӑр пӗлме тивӗҫлӗ.

Там жили семь семейств, тесно связанные одинаковыми вкусами и любовью к цветущей заброшенности — большей заброшенности среди почти недоступных недр конечно трудно представить.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Вӗсем суккӑр ҫеҫ мар, вӗсем ҫутӑ пайӑрки, тӗс, шыв йӑлтӑртатӑвӗ мӗнлереххине пачах та тӗшмӗртмеҫҫӗ.

Они были не только слепы, но и не подозревали, что такое свет, лучи, краски, блеск воды.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Сирӗн унта йӗрке мӗнлереххине пӗлетӗп, хунарпа шыраса тупаймӑн.

Я знаю, у вас там такой порядок, что не отыщешь и фонаря.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫак листовка ҫинчех тата: кам та кам Ковпака чӗррӗн тытать, ӑна питӗ пысӑк награда пулать, тесе пӗлтернӗ, ман сӑн-сӑпатӑн мӗнлереххине тӗплӗн шутласа кӑтартнӑ; пит-куҫ, тута-ҫӑвар, тум таврашӗ, уссисем (манӑн ун чухне нимӗнле усси те пулман!), тата ытти те.

В листовках объявлялось также о денежной награде тому, кто поймает Ковпака живым, подробно описывались моя внешность, одежда, особые приметы, например усы, которых у меня вовсе не было.

Тусем хушшинчен тухни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кадетсем ҫывӑхах ҫитрӗҫ, халӗ ӗнтӗ вӗсен сӑнӗсем мӗнлереххине те курма май пур.

Кадеты приблизились настолько, что можно было разглядеть выражение лиц.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Пӑх-ха, мӗнлереххине тытрӑм, — терӗ Алёнка.

— Посмотри, какого я поймала, — сказала Аленка.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫак ҫулхипех, май уйӑхӗнче, Ливингстон иккӗмӗш хут Рувумӑна тӗпчеме хӑтланнӑ, унтан ноябрь вӗҫӗнче вӑл Замбези шывӗ хӗррине таврӑннӑ та Шире юхӑмӗпе ҫӳлелле хӑпарнӑ, 1863 ҫулхи апрель уйӑхӗнче вӑл хӑйӗн юлташне Торнтона ҫухатнӑ, чирлесе халтан кайнӑ Чарлз шӑллӗпе Кирк тухтӑра Европӑна ӑсатнӑ, хӑй вара виҫҫӗмӗш хут Ньяса кӳлли хӗрне ҫитнӗ те вӑл мӗнлереххине хут ҫине географилле ҫырса кӑтартнӑ.

В мае того же года Ливингстон попытался вторично исследовать Рувуму, а затем, в конце ноября, он вернулся к Замбези и поднялся вверх по течению Шире, потерял в апреле 1863 года своего спутника Торнтона, отослал в Европу своего брата Чарлза и доктора Кирка, которые были совершенно истощены болезнями, и сам 10 ноября в третий раз посетил озеро Ньяса и завершил его географическое описание.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав тери кулянса ӳкнӗ Дик Сэнд мӗн тумалла-ши тесе пуҫне ҫӗмӗрчӗ: кӗтмелле-и, е ӗҫ-пуҫ мӗнлереххине пӗлсе тӳрех йывӑрлӑхран тухмалли май шырамалла-ши?

Дик Сэнд, очень встревоженный, спрашивал себя, как поступить: надо ли ждать или, выяснив, как обстоит дело, постараться сразу найти выход из положения?

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Вӑл мӗнлереххине пӗлместӗп ҫав эпӗ… — илтӗнчӗ салхуллӑ ответ.

— Я не знаю, какое оно, — был печальный ответ.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Джим корольтен пӗр-ик сӑмах французла калаҫма ыйтнӑ-мӗн — ҫав чӗлхе мӗнлереххине хӑлхипе кӑшт итлесе пӑхас килнӗ унӑн, лешӗ ӑна: тахҫантанпах Америкӑра пурӑнатӑп, темӗн чухлӗ инкек чӑтса ирттертӗм, ҫавӑнпа французла калаҫма пачах манса кайрӑм тенӗ.

Оказывается, Джим просил герцога сказать что-нибудь по-французски — так только, чтобы послушать, на что это похоже, но тот сказал, что так давно живет в Америке и столько перенес несчастий, что совсем позабыл французский язык.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней