Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӗмӗлпе (тĕпĕ: кӗмӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак укҫа-тенкӗпе ҫыхӑннӑ кӑлтӑксене пӗтерме май парать, ҫав вӑхӑтрах ачасене пӗчӗкренех кӗмӗлпе усӑ курма вӗрентет.

Помоги переводом

Хутсем сахал хатӗрлемелле // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. https://www.youtube.com/watch?v=NhvJNM5OkpU

Пухӑннӑ кӗмӗлпе ӑшӑ ӑшлӑ резина атӑсем, квадрокоптер, каҫхине курмалли приборсем, тепловизорсем туянса районти пӗрлехи фонда ӑсатнӑ.

Помоги переводом

Пурте пӗрле ҫӗнтерӗве ҫывхартатпӑр // Любовь ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/03/21/%d0%bf%d1%8 ... %91%d1%80/

Кӗмӗлпе ылтӑна шеллемелле мар…

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Шигалей ӑна Чалӑма кайман тесе тӑрать иккен-ха, Лупин-Горбатый князь валли унта илсе кайма кӗмӗлпе ылтӑнран тунӑ тӗрлӗ парнесем нумай парса янӑ.

Помоги переводом

8. Чалӑмри тус // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

«Кӗмӗлпе» вырӑна хӑтлӑх кӗртме усӑ курасшӑн.

Средства им нужны для благоустройства территорий.

Чӑваш Енри икӗ ял-хула федераци конкурсне хутшӑнӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31970.html

Пӗлетӗр-и: кофе, табак е тар, пластырь туяннӑ чухне кӗмӗлпе тӳлемелле.

Видите ли, когда покупают кофе или табак, пластырь, порох, — следует платить серебром.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Сарӑ та шурӑ ҫеҫкесене сӑнанӑ май Клиссон вӗсен вырӑнӗнче кӗмӗлпе ылтӑн укҫа курать.

Клиссон, смотря на желтые и белые цветы, представлял, что это серебряные и золотые монеты.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Пуҫне хӑяккӑнрах пӑрнӑ чухне кӑшт каҫӑртарах сӑмси, мӑкӑрӑларах тӑракан тути, кӗмӗлпе эрешленӗ хулӑн ҫивӗчӗ уҫҫӑн палӑраҫҫӗ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫирӗп шӑплӑхра поварсем жрецсем пек куҫса ҫӳреҫҫӗ: хуралса кӑвакарнӑ стенапа юнашар вӗсен шурӑ калпакӗсем кухньӑри ӗҫе чаплӑ сӗм кӗртеҫҫӗ; хаваслӑ, мӑнтӑр хӗрарӑмсем шыв пичкисем патӗнче фарфорпа та кӗмӗлпе шакӑртаттарса савӑт-сапа ҫӑваҫҫӗ; йывӑр пирки пӗкӗрӗлсе арҫын ачасем пулӑпа устрица, ракпа улма-ҫырла тултарнӑ карҫинккасем йӑта-йӑта кӗреҫҫӗ.

В суровом молчании, как жрецы, двигались повара; их белые колпаки на фоне почерневших стен придавали работе характер торжественного служения; веселые, толстые судомойки у бочек с водой мыли посуду, звеня фарфором и серебром; мальчики, сгибаясь под тяжестью, вносили корзины, полные рыб, устриц, раков и фруктов.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Кӑвакарнӑ кӑтри улӑм шлепки айӗнчен хутламӑн-хутламӑн тухса выртнӑ; сенкер шӑлавар ӑшне чикнӗ кӑвак кӗпепе, вӑрӑм кунчаллӑ атӑпа вӑл сунарҫӑ пекех; шурӑ ҫухавапа галстук, тӑхине кӗмӗлпе ҫӗлесе илемлетнӗ пиҫиххи, ал туйи, никельпе витнӗ ҫӗнӗ ҫӑраллӑ сумкка вара вӑл хула ҫынни иккенне ҫирӗплетеҫҫӗ.

Седые кудри складками выпадали из-под его соломенной шляпы; серая блуза, заправленная в синие брюки, и высокие сапоги придавали ему вид охотника; белый воротничок, галстук, пояс, унизанный серебром блях, трость и сумка с новеньким никелевым замочком — выказывали горожанина.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Командирӑн хӑрах айӑккинче тӗрлӗрен ут хатӗрӗсем — йӗнер, йӗвен выртаҫҫӗ, тӑркӑч ҫинче — кӗмӗлпе эрешленӗ кукӑр сабля туратран ҫакӑнса тӑрать, унӑн тепӗр енче пӗрене пуҫӗсем ҫине айлӗн-ҫийлӗн хунӑ хӑмасем ҫинче — темиҫе ҫӗр е ытларах та пулӗ, питӗрсе лартнӑ пӗчӗк кӗленчесем, ахӑрнех таҫти аптекӑран илнӗскерсем пулас, лараҫҫӗ.

По одну сторону командира лежала всякая сбруя — седла и уздечки, на стояке, на сучке висела кривая сабля в серебре, по другую сторону от него на досках, положенных на чурбашки — одна над другой, — стояло несколько сот — если не больше — закупоренных пузырьков, взятых, видимо, где-то в аптеке.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Рыцарьсем тимӗр тумтир ҫийӗнчен бархатпа, ылтӑнпа, кӗмӗлпе илемлетсе пӗтернӗ тумтирсем тӑхӑннӑ.

Рыцари поверх лат были одеты в бархат, золото и серебро.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫар начальникӗсен щичӗсене ылтӑнпа, кӗмӗлпе капӑрлатнӑ, тӗрлӗ ӳкерчӗксем касса тунӑ.

Щиты военачальников украшали серебром, золотом, резьбой.

Щит // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Параппан ҫапакансен ӗречӗ умӗнче, хӑвӑрт утса пынӑ ҫӗртех сулахай еннелле ҫаврӑнса, капельмейстер каялла утса, шурӑ пӗрчетке тӑхӑннӑ аллине ҫӳлелле ҫӗклерӗ, сулчӗ, качака тирӗсенчен карса тунӑ параппансем ҫӑмӑллӑн тӳнклетсе илчӗҫ… вара шартлама сивӗре — кӗмӗлпе сӑрнӑ пӑхӑр трупасемпе чӑнкӑртатакан турилккесем пурӗ пӗрле — вӗҫкӗн те каппайчӑк тата чӑрсӑр кӗвве, Семёновски марш кӗввине янратса ячӗҫ.

Капельмейстер перед барабанным строем повернулся, на полном ходу, налево кругом, продолжая марш задом, взнес руку в белой перчатке, махнул, обрывая запальчивый грохот козьих натянутых шкур… и по морозному воздуху грянул — всей медью огромных высеребренных труб и трескучих тарелок — пышный, тщеславный и наглый Семеновский марш.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗрене стенасем ҫинче Суздаль таврашӗнче тунӑ пӗр ӳкерчӗк те курӑнмасть; кӗтесре, кӗмӗлпе илемлетнӗ йывӑр турӑш умӗнче, лампадка ҫунса тӑрать; ҫӑка сӗтеле нумаях та пулмасть хырсах ҫуса тасатнӑ; пӗренесем хушшинче, чӳрече янаххисем тӑрринче чупкӑн хӑнкӑласем те, шухӑшлӑ таракансем те пытанса лармаҫҫӗ.

Ни одна суздальская картина не залепляла чистых бревенчатых стен; в углу, перед тяжелым образом в серебряном окладе, теплилась лампадка; липовый стол недавно был выскоблен и вымыт; между бревнами и по косякам окон не скиталось резвых прусаков, не скрывалось задумчивых тараканов.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Кузнецов, краҫҫынланӑ ҫӗтӗк татӑкӗ илчӗ те, тӑрӑшсах кӗмӗлпе эрешлесе илемлетнӗ хӗҫ йӗннине сӑтӑрма тытӑнчӗ: хӗҫне вӑл нихҫан та алран яман.

Кузнецов стал заботливо протирать смоченной в керосине тряпочкой убранные в серебро ножны сабли, с которой он никогда не расставался.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫуртри ҫынсем пурте шуйӑхаҫҫӗ, чупкалаҫҫӗ; хӗрӗсем, ӗҫӗсене пӑрахса, чупса тухаҫҫӗ, вӗсем алшӑлли вӗҫӗсене ылтӑнпа та кӗмӗлпе тӗрленӗ пулнӑ.

Поднялся в доме шум и гвалт, повскакали дочери из-за пялец своих, а вышивали они серебром и золотом ширинки шелковые.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тӗрлӗрен хаклӑ япала унӑн шутсӑр нумай пулнӑ, ҫитмӗл те ҫичӗ тинӗс урлӑ илсе килнӗ чӑн ахах, хаклӑ йышши чулсем, ылтӑнпа та кӗмӗлпе тултарнӑ арчисем пулнӑ.

Много у него было всякого богатства, дорогих товаров заморских, жемчугу, драгоценных камениев, золотой и серебряной казны.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сайра хутран ылттӑн, ытларах кӗмӗлпе пусма тавар тупӑнкаларӗ.

Изредка попадалось золото, чаще серебро и материя, но очень немного.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Урата ҫинче, Кононова хирӗҫ, пӗр танлӗрех пичке кивӗ эрех, юриех Польшӑран кӳртернӗскер, ларнӑ; кӗмӗлпе харталанӑ тем пысӑкӑш рак хуранӗнче устрицӑсем выртнӑ.

Против Кононова на козлах стоял бочонок старой водки, выписанной им из Польши, в огромной раковине, окованной серебром, лежали устрицы.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней