Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӗлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Кӗлӗ (тĕпĕ: кӗлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ак пӗр старик — ӑна Сӗмӗл ҫынни терӗҫ — кӗлӗ картине кӗчӗ, хӗвел тухӑҫ енне пӑхса чӳк кӗлли калама пуҫларӗ.

Помоги переводом

12. Аслӑ чӳк // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Кӗлӗ пӗтсен стариксем каллех анасем ҫине чӗркуҫленсе ларчӗҫ те хӑйсен кӗллине пӑшӑлтатма тытӑнчӗҫ.

Кончилась молитва, старики снова опустились на колени и забормотали вполголоса свои заклинания.

Турӑпа ҫӳреме тухни // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Кӑшт аяккарах питех те селӗм хӗр кӗлӗ тӑвать; чипер сӑнӗнченех паллӑ: унӑн кӗлли — пурнӑҫпа чӗре туллилӗхӗнчен, чунӗ ыйтнипе.

Немного далее молилась прелестная молодая женщина, — молилась, как выражало прекрасное ее лицо, от полноты жизни и сердца, в простом порыве.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 371–378 с.

Ӑна эпӗ «Каю кӗлли» тесе ят хурӑп: ҫавӑн пек кӗлӗ пур — ӑна вилекен ҫын ҫинче вулаҫҫӗ.

Я назову ее— «Отходная»: есть такая молитва — ее читают над умирающими.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӗлӗ тетӗн, кӗлли мӗнлескер тата?

— А молитва, какая она?

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ирхи кӗлӗрен те тухрӗҫ ӗнтӗ; ирхи кӗлӗ хыҫҫӑн кӑнтӑрлахи те иртсе кайрӗ… ӑҫта кайса ҫухалчӗ-ха, чӑнах, вӑл тимӗрҫӗ?

Уже отошла заутреня; после заутрени отошла обедня… куда же это, в самом деле, запропастился кузнец?

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Унӑн кӑкӑрӗнчен хӗрӳллӗ кӗлӗ сӑмахӗсем юхса тухма хатӗр тӑчӗҫ.

Из его груди готова была вылиться страстная молитва.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

— Эсӗ ху кӑшкӑратӑн! — тесе тавӑрчӗ вӑл кӑшкӑрнӑ сасӑ еннелле, унтан халӗ те ҫаплах кӗлӗ сӑмахӗсем каласа пӑшӑлтатакан Гаврила патнелле ҫаврӑнса: — Ну, тӑван, хӑвӑн телейӳ пулчӗ!

— Сам ты и орешь! — сказал он по направлению криков и затем обратился к Гавриле, все еще шептавшему молитву: — Ну, брат, счастье твое!

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Вӗсем чиркӳ тӗлне ҫитрӗҫ; кӑнтӑрлахи кӗлӗ пӗтнӗ те, халӑх урамалла тухать; пуринчен малтан ыйткалакансем тухаҫҫӗ.

Они поравнялись с церковью; обедня кончилась, и народ повалил на улицу; впереди всех нищие.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫак туйӑм, чӑнах та, таса: мӗншӗн тесен Пшеницына чиркӳре ҫурта лартрӗ, Обломов сывалтӑрччӗ кӑна тесе, кӗлӗ тутарчӗ; Обломов кун ҫинчен нихҫан та пӗлмерӗ.

Оно было в самом деле бескорыстно, потому что она ставила свечку в церкви, поминала Обломова за здравие затем только, чтоб он выздоровел, и он никогда не узнал об этом.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ма tantе, ыран кӑнтӑрлахи кӗлӗ тӗлне Смольнӑя каятпӑр-и? — ыйтрӗ Ольга.

— Поедемте, ma tante, завтра в Смольный, к обедне, — просила она.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Олеся ҫапах та кӗлӗ вӗҫленичченех тӑрса ирттерме вӑй-хал ҫитернӗ-ҫитернех.

Однако Олеся нашла в себе достаточно силы, чтобы достоять до конца обедню.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Кӑнтӑрлахи кӗлӗ хыҫҫӑн питӗ вӑйлӑ шав пулса иртрӗ кунта, — каланӑ маях ахӑра-ахӑра ярса, тӑсрӗ малалла Никита Назарыч.

— После обедни скандал здесь произошел, — продолжал Никита Назарыч, прерывая свою речь залпами хохота.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ну, ыран мар пулсан, виҫмине, вырсарникун килӗр: кӑнтӑрлахи кӗлӗ хыҫҫӑн эрех те, ҫырткаламалли те пулать.

— Ну, послезавтра, в воскресенье: после обедни у нас водка и закуска бывает.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хытарса каланине итлемесӗр, ача-пӑчасемпе пӗрле вӗҫен кайӑк йӑвисене тустарма чупнӑ; час-часах, класра ларнӑ чухне е кӗлӗ вуланӑ вӑхӑтра, унӑн кӗсйинче чавка чӗпписем шинклетни илтӗннӗ.

Оторвавшись от указки, бежал разорять птичьи гнезда с мальчишками, и нередко, среди класса или за молитвой, из кармана его раздавался писк галчат.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ача кӗлӗ сӑмахӗсене ун хыҫҫӑн ӳркевлӗн каласа пырать, анчах амӑшӗ пӗтӗм чӗререн кӗлтӑвать.

Мальчик вяло повторял их, но мать влагала в них всю свою душу.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Аннем, эпир паян уҫӑлса ҫӳреме каятпӑр-и? — сасартӑк ыйтать вӑл кӗлӗ вӑхӑтӗнчех.

— Мы, маменька, сегодня пойдем гулять? — вдруг спрашивал он среди молитвы.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унта амӑшӗ чӗркуҫленсе ларса, ачине аллипе ыталать те кӗлӗ сӑмахӗсене каласа пырать.

Там, став на колени и обняв его одной рукой, подсказывала она ему слова молитвы.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӗлӗ вулакан салхулӑ еврей ултҫӗр грамм ҫӑкӑрла Бертӑна православнӑйсен масарне ҫитиех ӑсатма килӗшрӗ.

За шестьсот граммов хлеба грустный еврей, читавший над Бертой молитвы, согласился прийти на православное кладбище, чтобы проводить свою «клиентку», как он сказал, согласно обряду.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, урисене сарлакан тытса, кӗлӗ ҫинчен пӳрнисем ҫинелле ерипен сулӑнса-вылянса тӑрать, кӗске сӑмсине кулӑшла пӗркелентерет.

Он стоял плотно, широко расставив ноги, слегка покачиваясь с каблука на носок, забавно морщил короткий нос.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней