Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Килтисемпе (тĕпĕ: килтӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Килтисемпе пӗрле кил-ҫурта хӑтлӑлатӑр.

Займитесь обустройством вашего жилища вместе с членами семьи.

17-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тем пирки килтисемпе вӑрҫнӑ пулсан ҫеҫ.

Помоги переводом

9. Шухӑшӑм, ман шухӑшӑм // Куҫма Турхан. Турхан К. С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: Истори романӗ. Иккӗмӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 559 с.

Килтисемпе пӗр чӗлхе тупаймастӑр.

Дома возможны неприятности и разногласия с домочадцами.

30-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫынпа нумай хутшӑнма тивӗ, ҫавна май килтисемпе калаҫма та вӑй юлмӗ.

Общения будет столько, что дома с близкими разговаривать уже не захочется.

26-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Кӑмӑла ҫӗклес тесен туссемпе калаҫӑр, килтисемпе йӑпанӑр.

Чтобы поднять настроение, общайтесь с друзьями, наладьте отношения с домочадцами.

47-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Килтисемпе вара вӑрҫӑнма сӗнмеҫҫӗ.

А вот ругаться с домочадцами не стоит.

26-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Калаҫса ывӑннӑран килтисемпе ҫӑвар та уҫас килмӗ.

Общения будет столько, что дома с близкими разговаривать уже не захочется.

42-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку ыйтупа вӑл боярсемпе нумай калаҫнӑ, килтисемпе тавлашнӑ, ҫапах та хӑйӗн татӑклӑ сӑмахне каламан-ха. йышлӑн-ҫке вӗсем, боярсемпе воеводӑсем!

Помоги переводом

15. Хусан хапхи умӗнче.. // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Халь, таврӑнсан калаҫкаласа пӑхрӑмӑр та килтисемпе кӑҫалхи тихана сире парас терӗмӗр.

Помоги переводом

16. Хан эшкерӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Хӑвӑн каяс пулать, ҫапах халӗ те тумланман-ха, — ҫав самантрах ҫилӗллӗ сасӑпа калӑма тытӑнчӗ ӑна княгиня, килтисемпе вӑл кунашкал сасӑпа калаҫма хӑнӑхнӑ пулас: — каллех хӑвна ҫилентересшӗн ӗнтӗ, каллех хӑвпа хирӗҫтересшӗн пулӗ.

— А ты еще не одет, а тебе надо ехать, — тотчас же после этого начала говорить ему княгиня сердитым тоном, который, видимо, был ей привычен в отношении с домашними, — опять чтоб на тебя сердились, опять хочешь восстановить против себя.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ килтисемпе калаҫса пӑхам…

Я тут улажу семейные дела… —

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн вӑл яланах райкомпа тата килтисемпе телефонпа калаҫать, тырпул пуҫтарса кӗртесси мӗнле пыни ҫинчен, хӗрачин сывлӑхӗ мӗнли ҫинчен ыйтса пӗлет.

Перед тем как заснуть, он всегда звонил в райком и домой, расспрашивал об уборке, о здоровье дочки.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чӑнах та ӗнтӗ, хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр: январӗн вунвиҫҫӗмӗшӗнче кӑна вӑл чиперех каштансем ӑшаласа ҫинӗ, килтисемпе пакӑлтатнӑ, кулнӑ…

Да слушайте вы меня, чорт возьми! Подумать только, еще тринадцатого января жарили ему каштаны, а он сидел со своим семейством да посмеивался!

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Килтисемпе хирӗҫсе кайнӑ тет-и?

— С своими, никак, поругался?

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Килтисемпе ятлаҫрӑмӑр…

С своими поругался…

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Килтисемпе сывпуллашса, тин ҫеҫ вӗсем кӑпӑш йӑвапа хӑйма ҫинӗ, ир пулнине пӑхмасӑрах, эрех ӗҫнӗ…

Прощаясь с домочадцами, они только что сытно закусили пышками со сметаной и, несмотря на раннее утро, выпили…

I // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

61. Тата тепӗри каланӑ: Ҫӳлхуҫамӑр! эпӗ Сан хыҫӑнтан пырӑп, анчах малтан мана килтисемпе сывпуллашма ирӗк парсамччӗ, тенӗ.

61. Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

Лк 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней