Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Йывӑрлӑхӗ (тĕпĕ: йывӑрлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та икӗ сменӑпа ӗҫленин малтанлӑха йывӑрлӑхӗ те ҫук мар.

Помоги переводом

XXIX сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Ҫапах та ҫӗр шӑниччен, сивӗтиччен йывӑрлӑхӗ ытлах сисӗнместчӗ.

Помоги переводом

3 // Юрий Скворцов. Скворцов, Ю. И. Ҫул юлташӗ: калавсемпе кӗске повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1975. — 184 с. — 128–184 с.

Терминсен, ак, тепӗр йывӑрлӑхӗ.

Помоги переводом

Округа чӑвашлатмалла-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6313.html

Терминсен йывӑрлӑхӗ

Помоги переводом

Округа чӑвашлатмалла-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6313.html

Чӑваш чӗлхинчи пысӑк йывӑрлӑхӗ тесе орфографине калаҫҫӗ.

Помоги переводом

Округа чӑвашлатмалла-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/6313.html

Горшковсен ҫемье пурнӑҫӗнче йывӑрлӑхӗ сахал мар пулнӑ, анчах та вӗсене пӗрле ҫӗнтерме пултарнӑ.

Помоги переводом

Ҫемье ӑшши - чун ӑшши // М.Мамуткина. http://nashazhizn21.ru/obshchestvo/10685 ... chun-shshi

Йывӑрлӑхӗ ялта ҫеҫ мар, хулара та хытах сисӗнет.

Помоги переводом

Кунҫул тӳпинчен // Ипполит Иванов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 232–239 с.

Пурнӑҫ йывӑрлӑхӗ ҫак интеллигентлӑ ҫынна ҫав териех лутӑркаса тӑкать тесе шутламанччӗ Павлуш.

Помоги переводом

6 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Мӗн пулса иртессе пӗлмесӗр — инҫех мар хӑрушлӑх йывӑрлӑхӗ ҫакӑнса тӑнине туятӑп, ӑна хам ҫине капламлама хатӗр ӗнтӗ.

Еще не зная, что произойдет, я чувствовал нависшую невдалеке тяжесть угрозы и готов был принять ее на себя.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тӗп йывӑрлӑхӗ кунта тӗррӗн кашни лаптӑкне, пысӑк-и вӑл е пӗчӗк-и, пурӗ пӗрех уйрӑм тӗспе, уйрӑм вӗҫпе тӗртме тивни.

Только вся площадь ткани ткется отдельными участками, каждый своим цветом, своим концом нити.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Хӑйсене мӗн хушнӑ, ҫавна вӗсем вӗри хӗвеллӗ кӑнтӑрла та, ҫумӑрлӑ, йӑпӑлка каҫсенче те, пысӑк станоксемпе вӗҫӗмсӗр йышлӑ снарядсен йывӑрлӑхӗ айӗнче хашкаса тиенӗ.

Они безропотно грузили все, что им прикажут, и в жгучий полдень, и в слизкие, дождливые ночи, задыхаясь под тяжестью массивных станков и несчетного количества орудийных снарядов.

4. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл хӑй ҫинчен, хӑйӗн йывӑрлӑхӗ ҫинчен ҫеҫ каласа парать.

Он говорил только о себе, о своих горестях.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак кунсенче наступленин тӗп йывӑрлӑхӗ саперсем ҫине тиенет.

Основную тяжесть наступления в эти дни выносили на себе саперы.

II // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн тавра, япаласен йывӑрлӑхӗ айӗнче ӑнтӑхса тӑван йӑхӗн ҫыннисем утаҫҫӗ.

Вокруг него бредут, задыхаясь под тяжестью вещей, его соплеменники.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑрҫӑ йывӑрлӑхӗ пӗтӗмпех Совет Союзӗ ҫине тиенчӗ.

Тяжесть войны лежала целиком на Советском Союзе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Уншӑн пӗртен-пӗр ҫутӑ вырӑн — ывӑлне юратни пулнӑ, анчах ҫав юратӑва та Никонов ачин мӗлки хупласа тӑнӑ е ӑна ҫав вилӗмӗн йывӑрлӑхӗ таҫта шала пусса антарса янӑ.

Было только одно светлое пятно — любовь к сыну, но и эта любовь покрылась тенью мальчика Никонова или ушла глубже под тяжестью убийства.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Илемсӗр пурнӑҫӑн пӗтӗм йывӑрлӑхӗ маншӑн уйрӑмӑнах кунта ҫав-тери ҫивӗччӗн те сисӗмлӗн тухса тӑчӗ.

Вся тяжесть растительной жизни была для меня особенно остро ощутительна именно здесь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ман пуҫа иртнӗ кунсенче тӳссе ирттернин йывӑрлӑхӗ, темӗнле уйрӑмӑнах асапланакан йывӑрлӑх, пусахлать.

Мое сознание давила тяжесть пережитого за день: какая-то особенно тупая и мучительная.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Преступлени йывӑрлӑхӗ икӗ хут ӳссе каять: вӑл Пойндекстерӗн ывӑлне вӗлернӗ кӑна мар, тата хӗрне те намӑс кӑтартнӑ-мӗн.

Тяжесть преступления увеличивается вдвое: он не только убил сына Пойндекстера, но и опозорил дочь.

LХХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Айӑплассин йывӑрлӑхӗ пуринчен ытла Морис Джеральд ҫине тиеннӗ; Фелимӗ унпа пӗрле пулнӑ ҫеҫ тесе шутланӑ.

Тяжесть обвинения главным образом ложилась на Мориса Джеральда; Фелима считали только соучастником.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней