Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вӑратасшӑн (тĕпĕ: вӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Денис, Денис, — силлерӗ хулӗнчен вӑратасшӑн пулса.

Помоги переводом

3 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Амӑшӗ ачисене вӑратасшӑн мар хуллен калаҫрӗ пулин те ҫав хӑрушӑ хыпара пурте илтрӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Павлик, вӑран! — вӑратасшӑн тӑрӑшса тӗрткелет Павлуша аслӑ пиччӗшӗ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Лидӑна пукан та сӗнсе пӑхать вӑл, ывӑлне те ыйхӑран вӑратасшӑн силлет, мӑнукӗпе те калаҫса илет.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Юлия Александровнӑна алӑран тытса вӑратасшӑн пулнӑ пек, вӑл темӗнле хускалса илет: Алексей Михайлович ыйтӑвӗ илтрӗ-ши вӑл?

Алексей Михайлович делает такое движение, будто собирается тронуть ее за руку, разбудить, увериться, что Юлия Александровна слышит его вопрос.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Купцан ытармалла мар хӗрӗ ӑна вӑратасшӑн — анчах лешӗ нимӗн те туймасть; купца хӗрӗ унӑн пӑхма хӑрушӑ ҫӑмламас аллинчен тытса силлет, вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ вилсех выртнине тин тавҫӑрса илет вӑл…

Начала его будить потихоньку дочь купецкая, красавица писаная, — он не слышит; принялась будить покрепче, схватила его за лапу мохнатую — и видит, что зверь лесной, чудо морское, бездыханен, мертв лежит…

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ыйӑхлӑ привратник решеткене час уҫмарӗ, ҫурт управительне те вӑратасшӑн пулмарӗ.

Заспанный привратник ни за что не хотел открывать решету и будить управителя дома.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тинӗсрен ытарма ҫук илемлӗ, кӗрен кун хӑпарать, хӗвел хытӑран та хытӑрах хӗртет, ҫил те, шелленӗ пек, хӗр ҫине ҫемҫен-ҫемҫен вӗрет, чарлансем, ун ҫийӗн вӗҫнӗ май, ӑна вӑратасшӑн пулнӑн кӑшкӑраҫҫӗ.

Между тем из моря вставал чудесный розовый день, солнце пригревало все сильнее, ветер мягко, как бы с состраданием, обвевал девушку, чайки, кружась над нею, кричали, точно желая ее разбудить.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Сергей ватӑ шарманщике вӑратасшӑн пулмарӗ, анчах ӑна Арто вӑратрӗ.

Сергей не хотел будить дедушку, но это сделал за него Арто.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Нямаҫ курӑнми пулсан, ҫамрӑксем Тухтар патне пычӗҫ, ӑна вӑратасшӑн мар пулса, сыхланса ҫеҫ пӗр харӑс ҫӗклеме тытӑнчӗҫ.

Нямась тотчас удалился, а парни подошли к Тухтару и не стали его будить, а осторожно подхватили под руки.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эпӗ хамӑн камердинера вӑратасшӑн пулмарӑм.

— Я не хотел будить моего камердинера.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Кӑшкӑрса вӑратасшӑн пулмарӑм ӑна эпӗ: иртерехчӗ-ха, пӳртрисем те пурте ҫывӑратчӗҫ пулмалла.

Громко звать его мне не хотелось: было еще довольно рано, и в доме, как видно, все спали.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑл ҫутӑлас умӗн ҫеҫ киле килсе кӗчӗ вӗт-ха, эсӗ вӑратасшӑн та ӗнтӗ…

Ведь он же только под утро заявился домой, а ты уже будить…

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Аслӑк айӗнчи движок ҫеҫ малтанхи пекех хӑвӑрт, ҫине тӑрса, ҫак ҫывӑрса кайнӑ тӗнчене вӑратасшӑн пек кутӑнланса шаклаттарать.

Только движок под навесом стучал по-прежнему часто, настойчиво, упрямо, словно хотел разбудить этот заснувший мир.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑратасшӑн пулсаттӑм ӑна эпӗ, вӑл вӑраттармарӗ, вара эпир кӑшт сыпкаларӑмӑр, Катьӑн кирек хӑҫан та алӑ айӗнче пулакан маҫлинине тутанса пӑхсаттӑмӑр.

Я хотел разбудить её, он не дал, и мы стали что-то пить и закусывать маслинами — у Кати всегда были в запасе маслины.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Стена витӗр стакан ҫумне кашӑк пӗрӗнсе чӑнкӑртатнӑ сасӑ илтӗнчӗ, Саня мана, вӑратасшӑн мар пулса, кухньӑрах апат ҫиет иккен.

За стеной осторожно зазвенела ложечка о стакан, и я понял, что Саня, чтобы не разбудить меня, завтракает в кухне.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней