Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Вӑйӑ сăмах пирĕн базăра пур.
Вӑйӑ (тĕпĕ: вӑйӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пек вӑйӑсем ҫаксем: «дзига» — вӑр-вар ҫаврӑнмалли вӑйӑ; кӑлтӑрмачча пысӑк пӑта персе тирӗнтермелле вӑйӑ, пӳскелле тата мӑйӑрла вӑйӑсем.

А именно: «дзига» — вид волчка, свайка, мяч и орехи.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

1984 ҫулта Сатоси Famicom вӑйӑ платформине халалланӑ ятарлӑ кӑларӑмсенче вӑйӑсем ҫинчен статьясем ҫырать, радиопа телекураври передачӑсенче те хутшӑнать.

В 1984 году Сатоси пишет статьи об играх в специализированных изданиях, посвящённых игровой платформе Famicom, и даже появляется в передачах на радио и телевидении.

Сатоси Тадзири // Светлана Трофимова. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%A1%D0%B0%D ... 1%80%D0%B8

Фестивальте «Ачасем суйласа илни» интерактивлӑ вӑйӑ тӑратӗҫ, унта ача-пӑча теттисен пахалӑхӗпе уйрӑмлӑхӗ, вӑййисемпе вӗренӳ оборудованийӗн пахалӑхне ачасем хӑйсем хаклаҫҫӗ; ачасем валли вӑйӑ продукцийӗн отрасльне аталантармалли патшалӑх программине пысӑк шайра сӳтсе явӗҫ; индустри ача-пӑча таварӗсен ертсе пыракан производителӗсен выступленийӗсемпе практика сессийӗсемпе семинарӗсем йӗркелеҫҫӗ.

На фестивале представят интерактивную игротеку «Выбор детей», где качество и уникальность детских игрушек, игр и учебного оборудования оценивают сами дети; обсудят на высшем уровне государственную программу развития отрасли игровой продукции для детей; организуют практические сессии и семинары с выступлениями ведущих производителей индустрии детских товаров.

"Атя выляр" фестиваль сентябрьте Уфара иртӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... rt-3378932

Унта вӑйӑ, тетте, вӑйӑ оборудованийӗ, хоббипе пултарулӑх валли материалсем тӑвакансем хутшӑнма пултараҫҫӗ.

Принять участие в нем могут производители игр, игрушек, игрового оборудования, материалов для хобби и творчества.

"Атя выляр" фестиваль сентябрьте Уфара иртӗ // Ҫутӑ ҫул. https://sutasul.ru/articles/kultura/2023 ... rt-3378932

Хӑш чӑвашсем вырӑсла тумланаҫҫӗ, чӑвашла калаҫаҫҫӗ, вӑйӑ юррисем те вырӑсла, туй юрри, ҫӗнӗ хӑта юрри чӑвашла, теприсем чӑвашла тумланаҫҫӗ, калаҫасса та чӑвашла калаҫаҫҫӗ иккен, вӑйӑ юррисем тутарла.

Помоги переводом

Тӗрлӗ халӑх ачисем // Ираида Петрова. Петрова, И. А. Татюк: повесть: кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 126 с.

Алӑри йывӑр япалапа эсӗ хаваслансах патронсене маар, Илюхӑна персе янӑ пулӑттӑм, ачах ним тума ҫук — вӑйӑ вӑйах вӑл.

С радостью запустил бы я свинчаткой в Илюху, но ничего не поделаешь: игра есть игра.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн тата тепӗр вӑйӑ — шыв тӗпӗнче кам ытларах тытӑнса тӑма пултарнине сӑнамалли вӑйӑ пурччӗ.

Была у нас и такая игра — кто дольше продержится под водой.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Арена ҫинче ҫӗнӗ вӑйӑ пуҫланчӗ: андабатсем халӑха юнлӑ вӑйӑ кӑтартма тытӑнчӗҫ, кунта вара телейсӗр гладиаторсен ҫирӗмӗшӗн те вилмеллеччӗ.

В это время андабаты развлекали народ фарсом — кровавым, мрачным фарсом, участники которого, все двадцать злосчастных гладиаторов, должны были расстаться с жизнью.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑйӑ, вӑл — вӑйӑ, йӑпанни пулать эппин, эсӗ ҫапӑҫма тытӑннӑ пекех хӑтланатӑн.

— Игра — это игра, забава, значит, а ты словно в драку лезешь.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпир вӑйӑ шутне танлаштараймарӑмӑр, анчах намӑс курмалли «типӗлле» вӑйӑ пулманшӑн ҫав тери савӑнтӑмӑр: вылякансене хупӑрласа илсе, ачасем хамӑрӑннисене, «юттисене» те ҫурӑмӗсенчен лӑпкарӗҫ, темскер кӑшкӑрчӗҫ, тем пирки ӗнентерме тӑрӑшрӗҫ.

Нам даже не удалось сравнять счет, но счастье от сознания, что все-таки нет позорной сухой, было велико: тесно обступив игроков, ребята хлопали по плечам, по спинам своих и чужих, что-то кричали, доказывали.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑйӑ ачисем Миккуле вӑйпа тӗксех вӑйӑ варрине кӑлараҫҫӗ.

Девчата и парни выталкивают Николая на середину круга.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӑйӑ пӗтнӗ ҫӗре «чӗрӗ» юлнисенче ҫавӑн пек билет пулмасан, вӑйӑ тӗрӗс иртнӗ тесе шутланмасть.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Казаксем, иртсе пыракан хӗрсене тӗрткелесе тата хутран-ситрен вӑйӑ картине татса шала кӗркелесе, вӑйӑ картине кӗреҫҫӗ.

Казаки стоят кругом, затрогивая проходящих девок, изредка разрывая хоровод и входя в него.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Марко ҫав хӗрсе ҫитнӗ вӑйӑ карти патне ҫитсе тачӗ, Беспортев чӑн та тӑнч ӳсӗр иккен: вӑл сиккелесе те илет, енчен енне те сулӑнать, хӑй хыҫҫӑн пӗтӗм вӑйӑ картине хускатса ярать, ҫакӑ вара пӗр-пӗр крепоҫа штурмпа илме пынӑ пек туйӑнать.

Приблизившись к хороводу, который теперь был в самом разгаре, Марко заметил, что Беспортев вдребезги пьян: он так порывисто кидался из стороны в сторону, увлекая за собой всю свою подвижную «колонну», что казалось, будто он ведет ее на штурм какой-то крепости.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Аллинчи тутӑрне вӗлкӗштерсе, пушмакне пӗр хӗрхенмесӗр урипе темӗнле те ҫавӑркаласа та пӑркаласа тем те пӗр тӑва-тӑва кӑтартать, хӑй хыҫҫӑн туртӑнакан вӑйӑ картине тӗлӗнсе каймалла пӑркалантарать: вӑйӑри ҫынсем пӗрре ҫурма ункӑ туса ҫаврӑнаҫҫӗ, тепре, ҫывӑрма выртнӑ ҫӗлен пек, ҫӑмхаланса пуҫтарӑнаҫҫӗ, е каялла саланса тӑрса тухаҫҫӗ, е тата мӗнле те пулин ӑс-пуҫ ҫавӑрса илмелле мар фигурӑсем тӑваҫҫӗ.

Размахивая платком, он плясал, не жалея подметок, выкидывая разные коленца и заставляя тянувшуюся за ним бесконечно длинную живую цепь изгибаться самым причудливым образом: хоровод то располагался безукоризненно правильным полукругом, то свертывался клубком, как спящий уж, то снова развертывался, вытягиваясь прямой шеренгой или образуя какую-нибудь фантастическую фигуру.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ырӑ шухӑшсем, тӗрлӗрен тӗрлӗ ӗҫсем пӗрин хыҫҫӑн тепри аса килсе, пуҫ тавра вӑйӑ карти евӗр ҫаврӑнаҫҫӗ; ман чунӑмра ҫак вӑйӑ карти — тинӗс ҫинчи шурӑ кӑпӑклӑ хумсем пекех, вӗсем ҫиелте кӑна ҫапла, анчах лере, шаларах — лӑпкӑ, унта ман ҫамрӑклӑхӑн ҫутӑ та чечен ӗмӗчӗсем, тинӗс тӗпӗнче кӗмӗл пулӑсем ишсе ҫӳренӗ евӗр, лӑпкӑн ишеҫҫӗ.

Приятные думы, пестро одетые воспоминания, ведут в памяти тихий хоровод; этот хоровод в душе — как белые гребни волн на море, они сверху, а там, в глубине, — спокойно, там тихо плавают светлые и гибкие надежды юности, как серебряные рыбы в морской глубине.

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

— Сирӗншӗн вӑйӑ, маншӑн пулсан — вӑйӑран вӑкӑр тухӗ.

— Вам игрушки, а для меня может выйти ерунда окончательная.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав вӑхӑтра Томӑн юлташӗсем ҫӗнӗ вӑйӑ вӗренчӗҫ: кушак виллисене тӗпчесе ҫӳреме тапратрӗҫ, ҫав вӑйӑ кашни хутӗнчех Тома тискер ӗҫ пулса иртни ҫинчен астутарчӗ.

Тому казалось, что его школьные товарищи никогда не перестанут вести судебные следствия над дохлыми кошками и не дадут ему забыть о том, что его мучит.

11-мӗш сыпӑк. Том лайӑх мар ӗҫ тунӑшӑн асапланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем вӑйӑ каланӑ чухне хӑвна мӗнлерех тытмаллипе, йӗркине, юрлас вӑрттӑнлӑхсемпе паллаштарчӗҫ, вӑйӑ каласа кӑтартрӗҫ.

Помоги переводом

Несӗлсен шӑнӑрӗ татӑлмӗ // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

«Удинезепе» вӑйӑ ирттерес умӗн хӑна ҫурчӗн номерӗнче унӑн виллине тупнӑ.

Он был найден мёртвым в гостиничном номере перед игрой с «Удинезе».

Давиде Астори // Аҫтахар Плотников. https://cv.ruwiki.ru/wiki/%D0%94%D0%B0%D ... 1%80%D0%B8

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней