Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Асӑрхаттарусем (тĕпĕ: асӑрхаттару) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла, Ревлен Петрович, тӗп-тӗрӗс асӑрхаттарусем кусем.

Помоги переводом

3 // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ӑшӑ ҫумӑр: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 128 с. — 3–83 с.

Асӑрхаттарусем ҫинчен вара манатпӑр.

Помоги переводом

Компьютер хӑрушсӑрлӑхӗ… // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2022/11/08/%d0%ba%d0%b ... ba%d1%85e/

Сирӗн ӗҫ тӗлӗшпе халӗ асӑрхаттарусем пулӗҫ.

К вашей работе сейчас будет предъявляться немало претензий.

16-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ҫакнашкал асӑрхаттарусем тунӑ хыҫҫӑн тин эпӗ гуигнгнм текен хисеплӗ халӑхӑн представителӗпе хам мӗн пирки калаҫнисем ҫинчен пӗлтерме килӗшетӗп.

Только с такими оговорками я осмеливаюсь излагать мои беседы с представителем благородного народа гуигнгнмов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ каласа панисене вӑл ҫав тери тимлӗн итлесе ларатчӗ, эпӗ каласа панисем тӑрӑх питех те ӑслӑ асӑрхаттарусем тӑватчӗ.

Он слушал меня с большим вниманием и делал мудрые замечания по поводу моих рассказов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑҫта кайса кӗчӗҫ-ши эпӗ шухӑшласа хатӗрленӗ мухтав сӑмахӗсем, хам мухтанма шут тунӑ ӑста асӑрхаттарусем парса хам мухтанма шут тытни?

Где были все придуманные мною похвалы, где были эти тонкие за мечания, которыми я хотел похвастать?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Серёжа вара хӑй Наҫтук асламӑш патне кайсан ӑна никам та асӑрхаттарусем парас, чӑкӑлташас ҫукки ҫинчен шухӑшларӗ.

И Сережа подумал, что когда он пойдет в гости к бабушке Насте, то уже никто там не будет придираться и делать замечания.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах ан ҫиленӗр: паллӑ асӑрхаттарусем пур…

Но не сердитесь: есть серьезные замечания…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гречкин юлташ Алексей Николаевичран: асӑрхаттарусем пулмӗҫ-ши тесе, тепӗр хут пӑхса тухма ыйтрӗ.

Товарищ Гречкин просит Алексея Николаевича еще раз посмотреть, нет ли замечаний.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Экскурсовод ӑнлантарнӑ чухне юнашар тӑракан ҫынпа калаҫни, асӑрхаттарусем туни килӗшӳсӗр.

Невежливо разговаривать с соседом или делать свои замечания.

Выставкӑра, музейре, библиотекӑра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Драницын, вӑхӑта сая ярас мар тесе, вӑл каланине картта тӑрӑх тӗрӗслет, темӗнле асӑрхаттарусем ҫыра-ҫыра хурать.

Драницын не теряя времени проверял его доклад по карте и делал какие-то замечания.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑшкӑрнӑ сасӑсем — ҫӳлти патшалӑхран килекен асӑрхаттарусем, енчен эпир вӗсене ӑнланма тӑрӑшмасан, вӗсем пире йывӑрлӑхран ҫӑлас вырӑнне инкек кӑтартма пултараҫҫӗ.

Крики — это предостережения, которые время от времени посылаются нам свыше, и, если мы не постараемся понять их, они нам принесут несчастье, вместо того чтобы избавить от беды.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Слива, татӑк-кӗсӗклӗ асӑрхаттарусем тӑва-тӑва, строя васкамасӑр пӑхса ҫаврӑнчӗ: «пӑшал кутне ҫавӑрса ҫитер», «штыка ҫӳлерех», «купташкана ху патнарах тыт».

Слива медленно обошел строй, делая отрывистые замечания: «доверни приклад», «выше штык», «приклад на себя».

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Слива пӗкӗрӗлсе курпунланнӑ та, ӳркевлӗскер, взводран взвода ҫӳрет, тӑраслӑха тӳрлетет, кӗске те тӳрккес асӑрхаттарусем тӑвать.

Слива ходил от взвода к взводу, сгорбленный, вялый, поправлял стойку и делал короткие, грубые замечания.

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Шаповаленко унтер-офицер аяла тӑнӑ та асӑрхаттарусем тӑвать:

Унтер-офицер Шаповаленко стоял внизу и делал замечания.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Асӑрхаттарусем ҫук.

Замечаний не имеется.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсем мана, Вулич виличчен ҫур сехет малтан ӑна пур пӗр вилмелле ҫӗртен ҫӑлса хӑварнӑ турӑ ҫырни пирки тӗрлӗрен асӑрхаттарусем хушса, мӗн пулнине йӑлт каласа пачӗҫ…

Они рассказали мне все, что случилось, с примесью разных замечаний насчет странного предопределения, которое спасло его от неминуемой смерти за полчаса до смерти.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

«2. Раҫҫей Федерацийӗн саккунӗсемпе килӗшӳллӗн Чӑваш Республикинче каяшсене тыткаламалли территори схемине Раҫҫей Федерацийӗн Правительстви палӑртнӑ йӗркепе туса хатӗрлеҫҫӗ, ун тӗлӗшпе палӑртса хунӑ йӗркепе обществӑлла сӳтсе явас ӗҫе туса ирттереҫҫӗ (унта федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн тивӗҫлӗ органӗсен сӗнӗвӗсене тӑратас, территорин ҫав схемин проекчӗ пирки асӑрхаттарусем тата ҫав сӗнӳсемпе асӑрхаттарусене пӑхса тухнин результачӗсем тӑрӑх полномочиллӗ орган тивӗҫлӗ заключени хатӗрлес ӗҫ кӗрет), ҫирӗплетеҫҫӗ тата тӳрлетӳсем кӗртеҫҫӗ.

«2. В соответствии с законодательством Российской Федерации территориальная схема обращения с отходами в Чувашской Республике разрабатывается, проходит процедуру общественного обсуждения, включающую представление заинтересованными федеральными органами исполнительной власти предложений, замечаний к проекту этой территориальной схемы и подготовку уполномоченным органом по результатам рассмотрения таких предложений и замечаний соответствующего заключения, утверждается и корректируется в порядке, установленном Правительством Российской Федерации.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикин территорийӗнче правӑн тавралӑх хутлӑхне сыхлассипе тата экологи хӑрушсӑрлӑхне тивӗҫтерессипе ҫыхӑннӑ уйрӑм хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №17 от 30 марта 2018 г.

Унӑн тӗлӗшпе премьер-министрӑн сӗнӳсемпе асӑрхаттарусем те пулчӗҫ, ведомство ертӳҫин тивӗҫӗсене пурнӑҫлакан Т.Казакова вӗсене шута илме шантарчӗ.

Помоги переводом

Чӑваш Ен уява хатӗрленет // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Вӑрманта вут-кӑвар ан тухтӑр тесен мӗн тумалли пирки асӑрхаттарусем ҫакмалла.

Помоги переводом

Вӑрмансем ан ҫунччӑр // А.СИМУКОВ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней