Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑсакан (тĕпĕ: ӑс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыв ӑсакан хӗрарӑмсем каларӗҫ.

Помоги переводом

Чиркӳ тума пуҫлани // Трубина Мархви. Трубина М. Ача чухнехи. Повесть. Калавсем. — Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1981. — 288 с. — 3–192 с.

Хӑв шыв ӑсакан Кукӑр кӳлле путарма тӑнӑ вӗсем сана пӗрре, путарсах лартайман ун чух.

Топили они тебя однажды в Кривом озере, из которого ты воду качаешь, да не утопили.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Анчах чӳлмекпе марччӗ вара, шыв ӑсакан йывӑҫ витрепе…

Только не с горшком, а с деревянной бадьей…

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пушанса юлнӑ станцире чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсенчен хӑш-пӗрисем ҫеҫ, перронпа ҫулсем ҫинче часовойсем тата пӗр вунпӗр ҫулсене ҫитнӗ икӗ ача шыв ӑсакан башня патӗнче пытанса тӑраҫҫӗ.

На опустевшей станции остались только несколько железнодорожников, часовые на перроне и среди путей да двое мальчишек лет по десяти, притаившихся под башней водокачки.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Халӑх пысӑк ял хуҫалӑх предприятийӗ экологие сиен кӳресрен, ферма каяшӗ ҫынсем шыв ӑсакан ҫӑлкуҫсене лекесрен пӑшӑрханать.

Народ переживает, большое сельскохозяйственное предприятие вредить экологии, отходы фермы попадают в родники, откуда люди черпают воду,

Чӑваш Меккин экологийӗ хрушлӑхра // Ирина Кузьмина. http://suvargazeta.ru/news/cn-khyparsem/ ... rushlakhra

Ял ҫыннисем шыв ӑсакан ҫӑлсене /вӗсем тараса теҫҫӗ/ тишкертӗмӗр.

Исследовали колодцы, откуда деревенские люди набирают воду /они называют тараса/.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

9. Туй пуҫӗ шывран пулнӑ эрехе астивсе пӑхнӑ та (вӑл ҫав эрехе ӑҫтан илнине пӗлмен, ҫакна шыв ӑсакан тарҫӑсем анчах пӗлнӗ), кӗрӳ каччӑна чӗнсе илсе, 10. ӑна ҫапла калать: кирек кам та малтан лайӑх эрехне парать, кайран, ӗҫсе ҫитсен, япӑхраххине парать; эсӗ вара лайӑх эрехне халиччен кӑлармасӑр тӑнӑ, тет.

9. Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха 10. и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

Ин 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней