Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳретчӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ҫав хуларах пурӑнакан бригада командирӗн, хавшаса йӳтенӗскерӗн, ҫап-ҫамрӑк арӑмӗпе ерӗшсе пурӑнать текен сас-хура ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

XIII // .

Мускавра, малтан кадет та кайран юнкер пулнӑ вӑхӑтсенче, цирка вӑл театртан чылай кӑмӑллӑрах ҫӳретчӗ, зоологи сачӗпе зоопарксене пушшех те ытларах кӑмӑллатчӗ.

Помоги переводом

XII // .

Пӗтӗм полк ураран тытӑнса пуҫ таранах тӑм ӑшӗнче ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

X // .

Унта ӗнтӗ тин ҫех килсе ҫитнӗ виҫӗ дама васкамасӑр кӑна каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳретчӗ, виҫҫӗш те — ватӑ енне сулӑннӑскерсем.

Там уже прохаживались медленно взад и вперед три дамы, только что приехавшие, все три — пожилые.

VIII // .

— Чиперкке кӑна икӗ жид хӗрӗ ҫӳретчӗ-ха унта.

— Ходили там две хорошенькие жидовочки.

I // .

Ҫавӑнпа та пирӗнтен иккӗшӗ кашни кунах хир качаки путеккисем тытма ҫӳретчӗ.

Помоги переводом

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хыҫалта ҫӗлӗк хӳри — ӗнсе витти пекскер — усӑнса ҫӳретчӗ, вӑл манӑн мӑя хӗвелтен хӳтӗлетчӗ, ҫумӑр вӑхӑтӗнче ҫуха ӑшне шыв ямастчӗ.

Длинным, ниспадающим на спину назатыльник прикрывал мою шею от солнца, а во время дождя не давал воде попадать за ворот.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Каллех калатӑп, эпӗ чӑн та патша пек пурӑнаттӑм, ман пурте пурччӗ; хам тавра яланах пӗр кӗтӳ тарҫӑ-тӗрҫӗ ҫӳретчӗ, — анчах ҫынсем кӑна ҫукчӗ.

Повторяю, я жил настоящим королем, ни в чем не нуждаясь; подле меня всегда был целый штат преданных мне придворных — не было только людей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл ман палатка умӗнче ҫерем ҫинче курӑк ҫисе ҫӳретчӗ.

Он пасся на лужайке, неподалеку от палатки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл та ҫавӑн пек кайӑка тытмах ҫӳретчӗ, — терӗ Спиридончо.

И он на того же зверя ходил, — ответил Спиридончо.

XXXV. Хӗл каҫмалли вырӑнта // .

Пӗлтӗр вӑл Дели-Ахмеда вӗлернӗ тенӗ сӑмах ҫӳретчӗ.

Убийство Дели-Ахмеда, совершенное в прошлом году, приписывали ему.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Мӑнастир хӗрринчи уҫланкӑра, мӑйӑр йывӑҫӗсен айӗнче, игумен уҫӑлса ҫӳретчӗ.

На поляне перед монастырем, под большими ореховыми деревьями, прогуливался игумен.

XVI. Ҫӑва калаҫать // .

Анчах, Вера Павловна, вӑл вӑхӑтра Сашенька ман пата ҫӳретчӗ, эпӗ те ун патне каяттӑм.

Только, Вера Павловна, Сашенька бывал у меня в это время, и я его навещала.

XIV // .

Вера Павловна та вӗсемпе ҫӳретчӗ, хальхинче вара Дмитрий Сергеич та вӗсемпе пычӗ, ҫакна пула уҫӑлса ҫӳресси питӗ лайӑх пулчӗ: вӑл вӗсемпе сайра хутра кӑна пӗрле ҫӳренӗ, хальхипе шутласан, пурӗ те иккӗмӗш хут ҫеҫ тухнӑ вӑл кун пек.

Вера Павловна обыкновенно ездила с ними, в этот раз поехал и Дмитрий Сергеич, вот почему прогулка и была замечательна: его спутничество было редкостью, и в то лето он ехал еще только во второй раз.

VI // .

Вӑл мана кашни кун хӑратса ҫӳретчӗ, унран хӳтӗленсе, эпӗ шурӑмпуҫ ҫутинчен пуҫласа каҫчен алран чӑпӑркка пӑрахмастӑм, анчах халӗ мӗнле пурнӑҫ пулать-ха манӑн?

Он меня каждый божий день под страхом держал, я с кнутом с зари до вечера не расставался, держа от него оборону, а теперь какая моя будет жизня?

XXVIII сыпӑк // .

Ҫав учитель пит капӑр, пит хӳхӗм ҫӳретчӗ — эпӗ тумӗ пирки калатӑп — ҫамрӑк автан пек, тата ҫуран мар, ытларах велосипедпа ҫӳретчӗ.

Ходил этот учитель уж до того нарядный, до того красивый — я про одежу говорю, — как молодой петушок, и больше не ходил, а ездил на велосипеде.

XXV сыпӑк // .

Ҫирӗм ҫул каярах Андрей ҫак кӑвакарчӑн аҫи пекех ҫамрӑк та патмар каччӑччӗ, хӑйӗн савнийӗ тавра ҫакнашкалах явӑнса ҫӳретчӗ.

Вот так же лет двадцать назад кружил и он, Андрей, тогда молодой и статный, как голубь, парень возле своей милушки.

XXI сыпӑк // .

Тимошка ҫапла эрнешер хутор тӑрӑх хут купӑспа сулланса ҫӳретчӗ, ман хваттер тавра ҫаврӑнкалать, Лушка вара ҫав вӑхӑтра сив тытнӑ пек чӗтрет, эпӗ килтен тухса каясса сунмасть, мӗскӗн.

Тимошка, бывало, с гармонью по неделе в хуторе слоняется, мимо моей квартиры похаживает, а Лушку тем часом лихорадка бьет, и не чает она, бедная, когда я из дому удалюсь.

XII сыпӑк // .

Ӗненетӗн-и, хӑйпе пӗрле тӑватӑ бричка кӗнеке турттарса ҫӳретчӗ, кӗпчексем ҫине лартнӑ чӑн-чӑн библиотекӑччӗ вал, кӗнӗкесемшӗн вара ҫар хатӗрӗсемшӗн тӑрӑшнӑ пекех тӑрӑшатчӗ: кашни бричкинех брезент витнӗ, кӗнекесене тӑпсисемпе пӗрлештерсе хунӑ, айне тата улӑм та сарнӑ.

Не поверишь — четыре брички книг возил за собою, целую библиотеку на колесах, и заботился о книгах, как о боеприпасах: каждая бричка под брезентом, и книги уложены корешок к корешку, да еще и соломка под испод постелена.

VIII сыпӑк // .

Кунӗ самаях шӑрӑх тӑратчӗ, вӑл унсӑр та аванах ҫӳретчӗ ӗнтӗ, анчах хӗр умӗнче плуг хыҫҫӑн пилӗк таран ҫарамас ҫӳреме вӑл ниепле те пултарайман.

День был достаточно жаркий, и он мог бы великолепно обойтись без нее, но ему было совершенно невозможно в присутствии девушки идти за плугом до пояса голым.

VII сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней