Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳрерӗм (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнасене эпӗ малтан тӑраничченех апат ҫитертӗм, унтан килти пӗтӗм хуҫалӑха кӑтартса ҫӳрерӗм, нумай-нумай ҫулсем хушши пӗччен пурӑнса, нумайччен шухӑшласа тунӑ тӗрлӗ япаласене кӑтартрӑм.

Помоги переводом

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Унта эпӗ нумайччен пӑхса ҫӳрерӗм, анчах йывӑҫ тупаймарӑм.

Помоги переводом

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ нумайччен тинӗс хӗрринче ҫӳрерӗм, унтан каллех ҫав виле патне пытӑм.

Помоги переводом

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Эпӗ апат-ҫимӗҫе лайӑхлатасси ҫинчен мар, пӗрмаях хамӑн пурнӑҫа мӗнле ҫӑлса хӑварасси ҫинчен шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Помоги переводом

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Океанра ҫӳренӗ чухне ҫав тери пысӑк хӑрушлӑхсем пулни ҫинчен эпӗ темиҫе кун хушши шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Помоги переводом

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Ку ӗҫ тискер этемсемшӗн йывӑр, маншӑн ҫӑмӑлтарах тесе хавасланса ҫӳрерӗм.

Помоги переводом

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Пӑшалпа тухса ҫӳрерӗм, анчах нумай вӑхӑта мар: инҫе кайма хӑрарӑм.

Помоги переводом

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тепӗр кунне кунӗпех карапӑн шалти пӳлӗмӗсене мӗнле кӗресси ҫинчен шухӑшласа ҫӳрерӗм.

Помоги переводом

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Мӗнле те пулин кайӑк тытма пулмӗ-ши тесе тата кунти вырӑна сӑнас тесе, ирхине пӑшалпа утрав тӑрӑх ҫӳрерӗм.

Утром бродил по острову с ружьем, надеясь подстрелить какую-нибудь дичь, а кстати и осмотреть окрестности.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ карап тавра нумайччен ишсе ҫӳрерӗм, ҫавӑн чухне карап айккинче канат ҫакӑнса тӑнине курах кайрӑм (тӗлӗнетӗп, эпӗ ӑна мӗнле малтанах асӑрхаман-ха).

Я долго плавал вокруг него и вдруг заметил корабельный канат (удивляюсь, как он сразу не бросился мне в глаза).

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапла, тусӑм, халӗ эпӗ унӑн вӑйне пӗлетӗп, эсир те пӗлетӗр, мӗншӗн тесен, паллах, эпӗ ун чухне Александрпа уйрӑлма шутланине эсир те пӗлетӗр; яра кунах эпӗ хамӑн пурнӑҫ яланлӑхах пӗтнӗ, арканнӑ тесе шутласа ҫӳрерӗм, ман шухӑшсене пӗтӗмпех улӑштарса янӑ хамӑн ырӑ, ырӑ тусӑн ҫырӑвне курсан эпӗ пӗчӗк ача пекех савӑнса кайнине те пӗлетӗр эсир (куратӑр-и, сӑмахсене эпӗ питӗ асӑрханса калатӑп, эсир манпа кӑмӑлсӑрланмалла мар, тусӑм).

Да, мой друг, я теперь знаю силу ее, знаете и вы, потому что вы, конечно, знаете, что я решилась тогда расстаться с Александром; весь день я чувствовала, что моя жизнь разбита, отравлена навсегда, вы знаете и мой детский восторг при виде записки моего доброго, доброго друга, записки, совершенно изменившей мои мысли (видите, как осторожны мои выражения, вы должны быть довольны мною, мой друг).

II // .

Ҫӳрерӗм, — тет Верочка, хӑй чӗтрет.

— Ходила, — отвечает Верочка, а сама дрожит.

III // .

Савнӑ тусӑм, эпӗ магазинсене кӗрсе ҫӳреме пуҫлани виҫӗ уйӑх та пулать ӗнтӗ, паллашса ҫӳрерӗм, — тупрӑм.

Ах, сколько я искала! ведь я, мой миленький, уж месяца три заходила в магазины, знакомилась — и нашла.

II // .

Варта тӑхӑр уйӑх йатса ҫӳрерӗм сана!

Девять месяцев тебя в утробе носила!

I // .

Каҫа юлмалла пулчӗ ман, хире кайса ҫӳрерӗм.

Припозднился я, в поле ездил.

XXIX сыпӑк // .

Эпӗ хам ӑна хӗлӗпех тӑхӑнса ҫӳрерӗм, ҫуркунне ҫитнӗ тӗлне ура ҫӗрсе кайма патнех ҫитрӗ пулсан та, йыт шӑрши пенипе, карчӑк мана: темиҫе хутчен пӳртрен хӑваласа кӑларчӗ пулсан та, эпӗ ӑна пӗрре те хывмарӑм, а ревматизьмӑран вара сывалтӑм-сывалтӑмах, ҫамрӑк автан чӑх тавра чупкаласа ҫӳренӗ пек, пӗр уйӑх хушши ташласа ҫӳрерӗм.

Я сам в них всю зиму проходил, ни разу не снял, и хучь ноги к весне начисто сопрели, хучь старуха моя до скольких разов по причине собачьей вони меня из хаты выгоняла, а от ревматизьмы я вылечился и целый месяц ходил с переплясом, как молодой кочет возле курицы.

XVI сыпӑк // .

Нагана кӗсьере сакӑр ҫул чиксе ҫӳрерӗм, темиҫе кӗсье ҫӗтрӗм, ҫитет!

Поносил наган в кармане восемь лет, подырявил карманов несчетно, а зараз хватит!

IX сыпӑк // .

Ҫав мана питӗ тарӑхтарса янӑччӗ, темиҫе кун хушши ним тума аптраса ҫӳрерӗм, хӑҫан та пулин эп хам та ҫаплах пулӑп, ҫитменнине ҫынсем мана аванах ӑнланӗҫ тесе шухӑшламан та вӗт эп ун чух…

Помню, я тогда кипел от негодования и никак не думал, что когда-нибудь сам стану изъясняться подобным образом…

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Ун чух эп пӗчӗкҫеҫчӗ те, темчченех сехӗрленсе ҫӳрерӗм.

Я был тогда маленьким, и от страха сердце у меня долго колотилось.

V // .

— Калатӑп-ҫке, пиллӗкмӗш кун выҫӑ ҫӳрерӗм, е ҫӗрӗк кӑшкарути ҫикелесе, е пӗлтӗрхи типӗ терновник ҫырлисене тупкаласа кӑна пурӑнтӑм…

— Говорю, что пятый день с голоду то прелую кислицу съем, то прошлогоднюю сухую тернину найду…

40-мӗш сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней