Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шывсенче (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтнери шыва анализ туса тишкерсен унта тирпейлекен предприятисенчи каяш шывсенче тупса палӑртман химилле хутӑшсем те пулни курӑннӑ.

Помоги переводом

Ҫырмасене каяшпа варалар мар // Ремис Шарафутдинов. http://kasalen.ru/2023/08/14/%d2%ab%d1%8 ... %b0%d1%80/

Ҫапла пурӑнма тытӑнчӗ йӑрӑ-ашкӑнчӑк хӗрлӗ пулӑ — форель-хариус — ҫутӑ юхан шывсенче; ӑна эпир пурте пӗлетпӗр.

Так начала жить в светлых водах рек красная и шаловливая рыбка форель-хариус, известная всем.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Нимфӑсем — авалхи грексем ӗненнӗ тӑрӑх, кӗҫӗн турӑсем, хитре хӗрсем, вӗсем тинӗссенче, шывсенче, кӳлӗсенче, тусем ҫинче, ҫӗр хӑвӑлӗсенче пурӑнаҫҫӗ тесе шутланӑ.

Помоги переводом

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Йывӑҫ хуппинчен ӑсталанӑ кимӗсемпе вӗсем тӳлек шывсенче ишеҫҫӗ, хӗрлӗ ӳтлисенчен куланай пуҫтараҫҫӗ.

В лодках из древесной коры они плавали по тихим рекам и собирали с краснокожих дань.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Юнлӑ шывсем юхӗҫ, — пӗр пек саспа вулать суккӑр, — вӑл шывсенче этем йӑхӗн тӑшманӗ антӑхса вилӗ.

— Кровавые реки прольются, — монотонно читает слепец, — и в тех реках захлебнется враг рода человеческого.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Анчах кунти шывсенче мӑлатук-пулӑ пурӑнмасть.

Но здесь рыба-молот не водится.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Унти шывсенче, тен, эпир мӗнле те пулин карапа тӗл пулӑпӑр, ӑна ку таранччен тӗл пулманнинчен пит те тӗлӗнетӗп эпӗ…

 — Но я надеюсь встретить в тех водах какое-нибудь судно и даже очень удивлен, что этого еще не случилось…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ҫак пуллӑн хӑйне уйрӑм пӗр паллӑ пур, ку паллӑ ҫӗр айӗнчи шывсенче пурӑнакан пулӑсен анчах тӗл пулать, теҫҫӗ.

Но этот экземпляр представляет собою особенность, которая, как говорят, встречается только у рыбы в подземных водах.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мӗншӗн-ха вара ҫак шывсенче ку таранччен эпир курман пӗр-пӗр урӑхла йышши пулӑсем пурӑнма пултараймӗҫ? — терӗм.

Но почему же в этих водах не может быть каких-нибудь рыб неизвестного до сих пор вида?

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл лупашкасенчи шывсенче, кантӑк ванчӑкӗсенче, Сашӑн куҫлӑхӗнче ялтӑртатать.

Она отражалась в лужах, и разбитых стеклах, и в Сашиных очках.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр енчен эпӗ Глазгона ҫитсен, «Британин» маршручӗ ҫинчен ыйтса пӗлетӗп, вара вӑл унти шывсенче пулни пулманни пире паллӑ пулӗ.

Впрочем, я непременно наведу справки в Глазго о том, куда направлялась «Британия», тогда мы наверняка будем знать, могла ли она очутиться в тех водах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунти шывсенче акула-и? — терӗ ӗненмесӗртерех Гленарван.

— Акула — в здешних водах! — воскликнул лорд Гленарван.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней