Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшласан (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Анчах теприн ҫинчен шухӑшласан?

«А что, если не случайно и другое совпадение?

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Темӗн чухлӗ шухӑшласан та ку япалана эп хама хам ӑнлантарса параймарӑм.

Я терялся в догадках и не мог объяснить себе это необычайное явление.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Шухӑшласан, ҫыран хӗррине аманнӑ салтаксене ҫыхса яракан пункт вырнаҫнӑ тейӗн.

Можно было подумать, что на отмели устроен перевязочный пункт, где лежат раненые,

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

— Хӗтӗртсе ятӑн та мана, сӑмаху, пӗр шухӑшласан, тӗрӗсе те килет пек.

— Зажег, говорю, меня, верно твое слово выходит.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Пӗр шухӑшласан, Шерккейӗн ҫакӑнта ҫӗрпӳрт чавма та пулатчӗ ӗнтӗ.

Шерккей поначалу думал соорудить на месте дома землянку — благо семья у него небольшая.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // .

Чим-ха, тепре шухӑшласан, Шерккей те чысран-хисепрен тухнӑ ҫын мар-ҫке, тен, ҫаванпах та чӗнчӗҫ пуль ӑна кунта паян?

Постой, а что в этом удивительного, ведь он, Шерркей, не какой-нибудь прощелыга без чести и совести, тогда почему бы его и не пригласить в богатый дом?

VI. Кантюк кӗреки // .

Ку ӗҫ ыттисене епле хӑратса пӑрахни ҫинчен шухӑшласан Тёма темле савӑнсах кайрӗ.

Тёме даже как-то весело стало от мысли, какой эффект произвело бы это.

Экзаменсем // .

— Эпӗ ӑна урӑх нихҫан та курас ҫук тесе шухӑшласан… ҫав териех шел… эпӗ ҫав териех юрататӑп-ҫке ӑна… ун патне каясси ҫинчен шухӑшласах вара… эпӗ ӑна урӑх юратаймастӑп, — хурланса сӑмахне пӗтерчӗ Тёма.

— Когда я знаю, что больше не увижу его… так жалко… я так люблю его… а как подумаю, что пойду к нему… я больше не люблю его, — тоскливо докончил Тёма.

Элекҫӗ // .

Каллех Иванова курасси ҫинчен шухӑшласан, вӑл киленсе каять.

Он переживал наслаждение от мысли, что опять увидит Иванова.

Иванов // .

Анчах пӗр минута яхӑн шухӑшласан, вӑл сылтӑм аллине ҫӗклесе пӳрнисемпе шаклаттарса илчӗ те: «Мӗнех вара» тесе пӑшӑлтатса малалла ыткӑнчӗ.

Потом, словно стряхнув с себя глубокую задумчивость, Лантенак приподнял руку, звонко прищелкнул пальцами и произнес: «Н-да!», и скрылся во мраке.

I. Ман асатте // .

Микинь кӑшт шухӑшласан ыйтрӗ:

Микинь, немного подумав, спрашивает:

Тӗнче мӗн пысӑкӑш // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 7–8 с.

Кунта мӗн чухлӗ ҫын вӗлерни ҫинчен шухӑшласан, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрать.

Длинный список убийств, совершенных в здешних лесах и перелесках, вызывает невольную дрожь.

Пӗрремӗш кӗнеке // .

Шухӑшламасан — ахалех пӗтсе ларатӑн, анчах шухӑшласан та — ахалех.

Не буду думать — зря исчезну, и буду — тоже зря.

XVIII // .

Ыттисен шӑпипех — сире те тӗрме кӗтни ҫинчен тата хӑвна сысналла пӑхнине тӳсме тивесси ҫинчен шухӑшласан, кичем пулса каять.

Грустно, когда подумаешь, что вас — как всех — ждет тюрьма и всякое свинство.

X // .

Пурин ҫинчен те шухӑшласан — тӳрех паллӑ пулать: нимӗн калама та пултараймастӑн!

А как обо всех подумаешь, так и ясно: не имеешь права ничего говорить.

III // .

Ҫак имшеркке, хыткан кӗлеткене тӗкӗнмелле пуласси ҫинчен шухӑшласан, вӑл каласа памалла мар йӗрӗнсе кайрӗ.

Ее охватило невыразимое отвращение к тому, чтобы коснуться этого хрупкого, слабого тела, отвращение здорового, нормального человека к извращенности и болезненности.

I // .

Шухӑшласан, сивӗ тар тапса тухать, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑрса каять.

Да ведь холодный пот прошибет, волосья станут дыбом.

2 // .

— Хӑвӑрт ҫыхма шухӑшласан ыйтнӑ.

— Когда надумала про скоростное вязанье, тогда и просила.

7. Тырӑ пулчӗ // .

Кил ҫинчен шухӑшласан, унӑн пуҫӗ сасартӑк усӑнчӗ, вӑл татах тӑхтаса тӑчӗ, каяс вырӑнне выльӑхсем тӑракан ҫывӑхри вырӑна кӗчӗ те, сак ҫине ларса, ӗнен ӑшӑ хырӑмӗ ҫумне хулпуҫҫипе тата питҫӑмартипе тӗршӗнчӗ.

При мысли о доме она сразу сникла, постояла еще и, вместо того чтобы уйти, вошла в ближнее стойло, опустилась на скамеечку и прислонилась плечом и щекой к теплому коровьему боку.

11. «Путарман хум» // .

Кӑштах шухӑшласан, вӑл витӗмлӗн каланӑ:

Подумав с минуту, он веско сказал:

4. «Калта» // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней